〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
  
    
  
  ラピスラズリ
  天青石/Lapis Lazuli
  【歌詞翻譯
  ▏夜空を舞う蒼き三日月 まばゆい世界は雲を超え
  ▏今奏でる旅立ちを 願いは彼方へ流れゆく
  
  三日的新月舞著夜空,然而奪目的世界卻遠遠遼闊於浮雲,
  這份願望將祝福旅程的開始,(然後,在光芒與旋律中)淵遠流傳。
  
  
  ◢1
  ▏形のない物語が 月明かりへ染み渡れば
  ▏君の中の宝物が 今 風に溶けてゆく
  
  默默無名的故事,寬廣流傳到足夠攀染月光,
  那埋藏於你心中的珍貴事物,現在,也將因此在這風中漸漸消散。
  
  ▏明日はありのままで羽ばたいてみよう
  ▏いつかどこかで君は欲しがったよね
  ▏聞こえるだろう ほら輝いていたあの日の夢
  
  明天,就試著用最真實的自己展翅高飛吧,
  這不就是你曾幾何時的渴望?
  聽得見吧?聽那時閃耀著光輝的那個夢——
  
  ▏夜空を舞う蒼き三日月 まばゆい世界は雲を超え
  ▏今奏でる旅立ちを 願いは彼方へ
  ▏ああ この夢が果てるまで
  
  初生的弦舞著夜空,然而這世界的美麗卻還遠遠遼闊於這些雲朵,
  這個願望,將祝福這個啟程,(在光芒與旋律之中)流傳遠方。
  啊啊,直到這個夢實現為止。
  
  
  ◢2
  ▏砂に描いた明日への地図 風がそっと奪い去っても
  ▏空に浮かぶ道標が きっと導いてくれる
  
  就算風無情地抹去,描繪於砂上通往明日的地圖,
  那高掛於天空的路標,肯定也會為我們的旅程指路。
  
  ▏悲しみならば何度乗り越えたんだろう
  ▏いつも君は傍で微笑んでいたよね
  ▏人は誰もまた失うほど求めるけど
  
  我們到底克服了多少的悲傷呢?
  (在那樣的時刻)你卻總是在我的身旁微笑著。
  然而只要是人無論是誰,都只會隨著失去而更加渴望。
  
  ▏終わりのない夜を壊して 涙を明日へ繋げよう
  ▏心を映し出せたら 夜明けを探しに 
  ▏ああ 強い風を抱きしめて
  
  打破無盡的夜,帶著這些眼淚(將今日)延續(至)明天,
  若(眼淚)能夠反映出(人的)真心,啊啊!那麼就擁抱著強風去追尋破曉吧!
  
  
  
  ◢3
  ▏抗う鼓動がこの胸の奥 熱く燃やしても
  
  ▏くもりの無い 碧い瞳は
  ▏新しい世界に 夢を見て
  
  就算,那必須要灼熱地燃燒,在胸口深處試著反抗的那個鼓動——
  
  那毫無瑕疵的青色雙瞳,
  仍正視著那個新世界的夢想——
  
  ▏夜空を舞う蒼き三日月 まばゆい世界は雲を超え
  ▏今奏でる旅立ちを 願いは彼方へ 
  ▏ああ この夢が果てるまで
  ▏ああ 夜を壊して 涙を明日へ繋げよう
  ▏心を映し出せたら 夜明けを探しに
  ▏ああ 強い風を抱きしめて
  
  嶄新的弦月舞著夜空
  然而這奪目的世界仍有著超越雲海的遼闊,
  這份願望,肯定會將現在開始的這段旅程引領至遠方
  啊啊!直到這個夢的盡頭,
  啊啊!打破這個夜晚,用這些眼淚接續明日,
  若那可以照耀出自己的真正的願望(真心),就前去探尋破曉吧!
  啊啊!就這樣將這股強風,全擁在懷中!
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有11行,總行數29行,因此得0.37,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.185】
專輯〈ラピスラズリ〉2015, Apr發行
動畫《アルスラーン戦記  (亞爾斯蘭戰記)》ED曲
  歌:藍井エイル作詞:Eir, Yusuke Kato/作曲、編曲:Yusuke Kato
  【歌詞來源:專輯BK/BK來源:GOOGLE
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
 
  【序】
  很久沒有翻譯藍井艾露的歌,當然我也翻過《刀劍神域》的幾首主題曲,但這也是頗久以前的事情。事實上我一直覺得前陣子她的歌就是差那麼一點點就能敲到我的胸口,跟同期的其他歌曲相比,就是沒有能夠讓我有衝動去翻譯——但這首《天青石》就完全敲中了我的心坎,當「夜空を舞う蒼き三日月」這句唱完的剎那,我就知道我自己會翻譯這首歌。(笑)
  
  在我的心目中,這首歌沒有之前充滿商業或是輕小說那種「淡薄」的味道,就算在夜晚的平原裡突然唱起這首歌也一點都不會覺得丟臉。啊,序寫太多了。(遮臉)我通常不會說歌曲是神曲,也不會說哪首歌應該是神曲,不過,這首歌真的很迷人。
  
  然後,我漫畫還沒看完,所以,嗯。
  
【意譯內容解釋】
  〈名詞解釋:三日月〉
  所謂三日月簡單來說就是「第三天的新月」,在這裡並不直接使用日文的「三日月」,因此可以看到翻譯中有很多種的描述方式,都是想用各種詞彙,去描述這個「新生的弦月」。
  
  〈眩目的世界將越過雲朵?〉
  ▏夜空を舞う蒼き三日月 まばゆい世界は雲を超え
  ▏今奏でる旅立ちを 願いは彼方へ流れゆく
  【直譯】
  在夜空中跳舞的三日月,眩目的世界將越過雲朵,現在將這個演奏的啟程,願望將流至遠方。
  【不專歌翻
  三日的新月舞著夜空,然而奪目的世界卻遠遠遼闊於浮雲,這份願望將祝福旅程的開始,(然後,在光芒與旋律中)淵遠流傳。
  【不專歌翻
  初生的弦舞著夜空,然而這世界的美麗卻還遠遠遼闊於這些雲朵,這個願望,將祝福這個啟程,(在光芒與旋律之中)流傳遠方。啊啊,直到這個夢實現為止。
  【不專歌翻◢3
  嶄新的弦月舞著夜空然而這奪目的世界仍有著超越雲海的遼闊,這份願望,肯定會將現在開始的這段旅程引領至遠方。
 
  【解釋】
  這是變化最多也加入最多畫面的段落,同時也是最困擾人的一段。
  
  這段去除歌詞的因素,在個人看來原文是這樣:「青い三日月は夜空の中で輝いているが、まばゆい世界は雲を超えるほどの広さで照らし尽くせない。だがこの願いはきっと、今のこの旅立ちを遠くに導くのだろう。」
 
  翻譯成中文,便是「雖然新月在夜空中閃耀,但這美麗的世界卻遠遠比現在月光能觸及的雲朵還要遼闊。但是這個願望肯定,可以將現在即將開始的這個旅程,引領至遠方吧。」
  
  「まばゆい」一詞的翻譯有幾種狀態,分別是「眩目」、「某種人事物的狀態太過超過而無法繼續看下去」,還有「美到無法正視」。而在這首歌裡,「新月」的光絕對不會到「眩目」的程度,當然我們可以說是「世界很耀眼」,不過在這裡個人認為「是主角想要改變這個世界」,所以主要的感覺應該是「這個世界很美麗,但是有太多的殘酷,然而他卻還沒有足以改變這一切的力量。」(當然我們也能說這個世界殘酷到無法直視)
  
  「今奏でる旅立ちを 願いは彼方へ流れゆく」的段落也是很關鍵的部份,「今奏でる旅立ちを」中的「」到底是針對什麼,會取決這段歌詞的內容。」後面隱藏的到底是什麼「動詞」?原本我以為是指月光會照亮這個啟程,不過後來想想應該是指「懷著這個夢想」。因此最後有了這樣的翻譯結果。
  
  最後是「演奏」這個動詞,在這裡直接轉化成「祝福」了。
 
  〈沒有形狀的故事與被風溶解的寶物?〉
  ▏形のない物語が 月明かりへ染み渡れば
  ▏君の中の宝物が 今 風に溶けてゆく
  【直譯】
  只要沒有形狀的故事,能夠徹底渲染月光,在你裡面的寶物,現在,將被風溶解。
  【不專歌翻】
  默默無名的故事,寬廣流傳到足夠攀染月光,那埋藏於你心中的珍貴事物,現在,也將因此在這風中漸漸消散。
  【解釋】
  沒有形狀的故事,我解釋成「默默無名」,畢竟故事會因為流傳的多寡而決定期最終的模樣。而所謂「能夠徹底渲染月光」,換言之就是這個故事比月光還要耀眼,因此我用了「寬廣流傳」一詞來協助解釋這個美麗的譬喻。那麼為何這樣子,自己心中的寶物就會被風溶解(吹散)呢?簡單的來說,可以說是樹大招風,也能說當我們變得廣為人知的時候,我們也將因此而失去些什麼。(請想想現在的政治人物或是明星們)
  
  〈破壞無盡的夜?〉
  ▏終わりのない夜を壊して 涙を明日へ繋げよう
  ▏心を映し出せたら 夜明けを探しに 
  ▏ああ 強い風を抱きしめて
  【直譯】
  破壞沒有完結的夜晚,把這個眼淚接繫到明日,若是反映出了心,就去尋找天明,啊啊!擁抱著強風!
  【不專歌翻】
  打破無盡的夜,帶著這些眼淚將今日延續至明天,若眼淚能夠反映出人的真心,啊啊!那麼就擁抱著強風去追尋破曉吧!
  【解釋】
  既然無法以新月的光照亮世界,那就改以晨曦來照亮吧!
  
  這裡的「破壞夜晚」指的其實就是「追求白晝」正所謂若美麗的世界因會深陷於黑夜,自己又只是黯淡的新月而無法照亮一切的話,那不就只能追尋陽光了嗎?而後面的「擁抱強風」則是呼應著前一段的「風に溶けてゆく」,這裡有著「反抗」的味道,同時「反抗」一詞又會延續到後面段落中的「鼓動」。
  
  〈做著新世界的夢?〉
  ▏抗う鼓動がこの胸の奥 熱く燃やしても
  ▏くもりの無い 碧い瞳は
  ▏新しい世界に 夢を見て
  【直譯】
  就算反抗的鼓動在這胸口的深處,灼熱地燃燒。
  沒有一點模糊的青色眼睛,正夢想著新的世界。
  【不專歌翻】
  就算,那必須要灼熱地燃燒,在胸口深處試著反抗的那個鼓動——
  那毫無瑕疵的青色雙瞳,仍正視著那個新世界的夢想——
  【解釋】
  因為接續前面「抗う鼓動がこの胸の奥」,所以感覺會和直譯有不少落差。「夢を見て」當然可以說是「做夢」,但因為感覺的關係,我認為這裡的「見(看)」有非常重要的意義,也就是「毫不逃避地正視這個夢」。
 
 
  【故事:心得解析】
  首歌感覺真的很適合《亞爾斯蘭戰記》這部動畫,在新月微弱的光芒中試著要將世界的美好告訴其他人,其他人卻毫不在意。於是,他決定懷著夢想踏上旅程,無論那份夢想有多麼難以實現,又會犧牲掉多少的東西。我想,主角追求理想的終點,肯定會像是被晨曦照亮一樣的耀眼,更別說是比過月光、超越雲朵。
  
  歌名《ラピスラズリ》是指「天青石」,是一種藍色透明的礦物,我對礦物沒有特別研究,但推測顏色會接近於青空,甚至是有新月的夜空。而有趣的一點是,稍微google了一下,天青石似乎可以「染紅」,這會不會也暗示著這個理想殘酷的部份?當然,這是我個人的小小迷思,或許作詞者壓根兒沒想過。(攤手)
  
  或許,你可能沒看過《亞爾斯蘭戰記》這部動畫,而就算看過,這樣的世界也距離我們太過遙遠。但我們可以試著透過這首歌去想像,想像活在這個時代的我們,與活在上個世代的父母、老師甚至是老闆與前輩,是否也有著「觀念的落差」呢?我們一般可能稱之為「代溝」。
  
  我們時常可以在網路上看到有男生公開和自己的父母表示自己是同性戀,而父母崩潰的影片或是記錄;或者是最近女性的上半身解放運動,甚或是前陣子漸漸公開透明化的政府——諸如此類,對我們現在的小孩來說(起碼對我來說),同性戀也就只是一種愛的形式,我雖然不是,但我給予尊重;而上半身解放運動對一些人來說也可能是無法接受的事情,而這些主張者也會因此被這些人抨擊,但,我想他們仍然會堅持自己的理念,堅持自己的新世界。  
  
  為何人們總說歷史會重演?事實上人與人之間會發生的事情也就沒幾種,只是規模、類型不太一樣罷了。從上面的例子來看,我想各位應該也能夠體會到我想說的內容。無論是在虛擬的故事中,還是在我們的現實裡,這樣的「革命」隨處可見,新的年輕人為了自己的理想不斷地挑戰長輩,並試著說服,甚至因此而發生鬥爭……
  
  Sure,一首歌到底有沒有想要傳達這麼多東西,我不清處,但這個故事、這首歌,能夠讓我有這樣的感想,我相信肯定已經達到目的——無論原作者是否真的這麼想。
  
  在這些革命的過程中,年輕人看的是更寬廣的世界,而我想我們也會因此而失去些什麼,無論是因此而失去朋友、失去家人、失去工作……但,我想這樣不知死活一股腦往前衝的「青澀」,肯定也就是年輕人最棒的財產,就這樣子往前衝,在這片天空底下放縱我們的青澀,然後讓我們的故事淵遠流傳下去,成為未來的化石。
  
  擁抱著強風踏上追尋晨曦的旅途吧!
  
                                     
  
  
  
  
  
 
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Ikimonooo
  • 這首歌把我美哭了,聽幾次完全不成問題,太良心!
  • 太良心是什麼意思XDDDD

    夏德爾 於 2015/05/13 13:08 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼