月光シンフォニア
  月光交響曲
  【歌詞翻譯 Ver. 2015, Mar, 14
   
  風に奪われたわけじゃない 
  片道分の勇気で 僕ら悲劇を受け入れる
  心がここにあったはずの空洞
  もっと僕が大きければ 君を 未来を 救えただろうか
  
  (我們的決心,)並沒有被風奪走,
  用走向不歸路的勇氣,我們,將會攬下所有的悲劇。
  這個空洞,原本還裝有我們的心靈,
  如果我再更堅強(壯大)一點,
  是否就能夠拯救你與未來了呢?
  
  大切な人を守るすべを たった一つしか持たない
  そんなあなたが はぐれ漂う空
  あなた以上の人に出会えない
  
  我們只擁有一種方式(愛),能守護最重要的那個人,
  而那樣的你卻在這片天空中,與我飄泊離散——
  我已經,無法再愛上你以外的人了啊!(無法再與你比你更好的人相遇了啊!
  
  月にあらがう長いフレア
  始まりもせず終わる物語
  傷つきうる柔らかさ閉じ込めた旋律
  奏でるほど 歌うほど 壊れるほどに
  あなたが恋しい
  
  長焰在月光中掙扎,
  燃燒的是在起始之前,就已經被宣告終焉的那個故事。
  旋律裡充滿著寬大到會傷害自己的那份溫柔,
  越是彈奏、越是高歌到遍體鱗傷,
  我就越是,思念你。
  
  
  ◢2
  月が夢から登るように 悲しき恋歌
  つまびかれて 静寂の冬に還るよ
  摩擦を知らない優しさで 霧深い森に迷い
  二人千年と遠ざかる
  
  這首哀傷的情歌,就彷彿月亮從夢中升起(照亮了一切),
  然而曲盡之後,又將回復冬天的寂靜。
  懷著不知紛爭的溫柔,迷惘徘徊在深霧的森林,
  兩人,就這麼分隔了兩千年的歲月。
  
  灰色のハーモニー 愛と自由は
  なぜ出会うことできない? いつか荒れ野の露になるまで
  心の重さで 愛の重さで
  全身で聴いていたい 憂い 気高い 後ろ姿
  あなたの夢を守り抜けたなら
  
  那朦朧的和弦苦問著,
  為何非得等到我們都成為荒野中的露水,
  才有辦法兼得愛與自由?
  用心的重量、愛的重負,用盡全身每個角落,
  聆聽那個憂傷而驕傲的背影(所高歌的故事)。
  若我已經守護了屬於你的夢——
  
  月にあらがう長いフレア 始まりもせずに終わる物語
  そっと空に置く涙は 未完のシンフォニア
  あなただけに 君だけに 星の遺言
  あなたに会いたい
  
  浴著月光而持續掙扎的長焰啊,
  燃燒的是在起始之前,就已經被宣告終焉的那個故事。
  那輕輕留在天空的眼淚,是尚未完成的交響曲,
  也是,僅贈予你的,也是僅屬於妳的,化作星宿的最後一句話:
  我,好想見你。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有8行,總行數32行,因此得0.2,為20%。
  
   【歌曲資料】
【R.4】
Akino from bless4〈君の神話~アクエリオン第二章〉2012,Feb發行
動畫《創聖のアクエリオンEVOL》ED曲
  歌:Akino from bless4/作詞:Gabriela Robin/作曲:菅野よう子
  【歌詞來源:這裡
舊版翻譯
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
  【序:修正與重譯】
  要是為了做AKINO的主題篇,也因為最近AKINO唱了《艦隊收藏》的OP曲〈海色〉,所以特別重新修正歌詞與翻譯內容。
  
【意譯內容解釋】
  〈決心踏上不歸路的勇氣〉
  風に奪われたわけじゃない 
  片道分の勇気で 僕ら悲劇を受け入れる
  【直譯】並不是被風走了,用一個單行道份的勇氣,我們將接受悲劇。
  【不專歌翻】我們的決心,並沒有被風奪走,用走向不歸路的勇氣,我們,將會攬下所有的悲劇。
  【解釋】
  被風奪走的是消失的主詞:後段中的「勇氣」,而隱藏在「片道分の勇気」本身有著「夏決心」的感覺,因此會填入消失的主詞(決心)作為補正。然後片道」是指「單項通行的路」,這裡個人將之轉化成「不歸路」與前面的「決心」呼應。
 
  ※「風に奪われたわけじゃない」,或許與〈你的神話:創聖的大天使第二章〉中的「起始之風」有所關連。此部份後面再談。
  
  〈保護重要之人的方法〉
  大切な人を守るすべを たった一つしか持たない
  【直譯】我們只擁有一種方式可以守護最重要的那個人。
  【不專歌翻】我們只擁有一種方式(愛),能守護最重要的那個人,
  【解釋】
  其實這段是直譯的段落,不過這裡的「唯一一種方式」,個人認為是指「愛」。
  
  〈無法再與比你更好的人相遇〉
  あなた以上の人に出会えない
  【直譯】我已經無法再與比你更好的人相遇。
  【不專歌翻】我已經,無法再愛上你以外的人了啊!
  【解釋】
  事實上會不會和更好的人相遇也不是人可以控制,所以個人感覺這裡所說的並不是「我已經無法再與比你更好的人相遇」,而是說「我已經不想再遇到你以外的人了(就算他更好)」。
  
  〈灰色的愛與自由〉
  灰色のハーモニー 愛と自由は
  なぜ出会うことできない? いつか荒れ野の露になるまで
  【直譯】灰色的和弦,愛與自由,為何無法相遇?直到化為荒野的露水為止。
  【不專歌翻】那朦朧的和弦苦問著,為何非得等到我們都成為荒野中的露水,才有辦法兼得愛與自由?
  【解釋】
  「灰色」一詞翻作朦朧的原因,來自於前個段落中的「這首哀傷的情歌,就彷彿月亮從夢中升起/然而曲盡之後又將回復冬天的寂靜懷著不知紛爭的溫柔,迷惘徘徊在深霧的森林。
  其中的月、冬與霧都可以說有灰色的形象。
  
  而所謂「愛與自由無法相遇」,個人認為是指為何愛上一個人之後心就會被對方給「限制」而失去自由。反之一旦得到了自由,就又開始渴望愛。大概是這樣的矛盾感,而這份矛盾用「灰色」來形容,頗為貼切。
 
 
  【故事:心得解析】
  仔細聽這首歌之前,個人是認為這首〈月光交響曲〉是《創聖的大天使EVOL》的OP〈你的神話:創聖的大天使第二章〉的後續。若OP是「一起順風啟航」,那麼這首ED曲便是「風停而各自塵埃落定」,用和OP不同的感覺,詮釋了對愛的思念與感觸。
  
  ▏喜びを喜び 悲しみを悲しみ 命を生きて目覚めたまま夢見よう
  ▏響かせるよずっと この世の果てにまで
  ▏二人 光の船に乗る 神々の眠り覚ます風になる 愛してるよずっと
  ▏二人 光の船に乗る 風の始まりの音奏でよう
  ▏目覚め Living your life don’t gve up now keep moving on
  (為了快樂而喜悅,為了悲傷而難過,就這麼睜著眼做活著的夢吧,這個夢會就這麼持續下去的,直到這個世界的天涯海角,我們將乘上那艘光的船隻,成為從沈睡中喚醒諸神的風。我將永遠愛著妳,就讓我們一同乘上這艘光的船隻遠行,演奏這起風的旋律吧!甦醒吧!活出妳的生命,毫不放棄的持續前進!)
 
  冬夜、月光、深霧的森林,這首〈月光交響曲〉與其說是充滿著月光的美,不如說是充滿著月亮的冰冷淒涼。這首歌的畫面,接續〈你的神話:創聖的大天使第二章〉最後的啟航:「兩人在啟航後因為某些原因而被風吹散,但兩人並不認為他們失去了愛。於是在被迫分離之後,仍不斷的在黑夜中尋找著彼此,因此而迷失在迷霧的森林裡,也因此在冰冷的月光底下持續掙扎。」
  
  「月にあらがう長いフレア、始まりもせず終わる物語。」這是這首歌裡很重要的一個畫面。長いフレア(flare)」的「flare」可以解釋作太陽的耀斑,與前面的句子「在月光中掙扎」呼應,但整體來說「長焰」暗示的是「愛」本身。而之所以說「還未開始就已經結束」,是因為兩人不在彼此身旁,那份愛存在,卻無法觸及對方,因此「結束」。
  
  不過,就算這份思念無法傳達,即使他們相隔的如此遙遠,兩人仍舊相信彼此的愛。因此,在這首歌的末段他們的愛與思念變成了「星宿」,也是反過來在暗示彼此的愛永恆不變。而他們最想要讓彼此知道的,便是自己到底有多麼的想要見到對方。
  
  
  
  單來說,這首歌就是「遠距離戀愛」的終極成果。(遠目)
 
  所謂的愛到底有沒有辦法跨越距離呢?所謂的愛又是什麼?愛不就是無時無刻待在彼此的身旁,給予對方照顧或被對方照顧,在意著對方而被對方在意?我個人目前也沒有遠距離戀愛的經驗,或者說我很有意識的去避免這件事情,因為發生什麼事情,真的會沒辦法應付。(一個非常理性的理由)
  
  可我最近一直在想的是,到底有沒有可能能夠找到一個真的不會發生這種事情的女孩?
  
  如果我追求的並不僅僅是愛,還包含著自己的夢想,那麼就算是近距離戀愛,會不會也和遠距離是一樣的結果?那或許,對於仍對夢想有所憧憬的我們來說,會不會物理上的距離根本就不是最重要的問題,最重要的反而是對於彼此夢想的認同?
  
  當你的另一半相信你的夢想,並以你的夢想為驕傲時,我相信這份感情肯定,不會只是一個只有「愛戀」的空殼。在愛情裡加入夢想,或是在夢想底下存在的愛,或許才是真正能夠同時得到「愛」與「自由」的方法,你覺得呢?(笑)
  
  
                                     
  
  
  
  
  
 
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()