雨音ノイズ
  不諧雨音
  
  ◢ 歌詞翻譯
◢1
  ▏通り雨が降りそそぐ 傘もささず立ちすくむ僕ら
  ▏逃げ込んだ屋根の下で 暗い空を見つめてた
  ▏時間だけが遠ざかる ノイズのような雨音の中で
  ▏傷つかない言い訳を 君は探し続けてた
  
  一場陣雨,傾盆的下。突然的我們在雨中連傘也沒有,窮途末路在逃亡盡頭的屋簷底下,凝望著天空的昏暗。遠去的僅有時間,在如雜訊般吵雜的雨聲裡,一個不會讓彼此受傷的藉口,你不斷的尋找著。
  
  ▏枯れるほど泣いて 飽きるほど泣いて
  ▏それでも足りないほど泣いて
  ▏都合よく流れる 悲しみの雫 その涙は誰のもの?
  
  她哭著,彷彿流光眼淚好讓自己枯萎,哭到她再也無法流淚一樣的哭著,但即使如此她還是無法乾涸自己的哀傷,而不斷滑落的悲傷躲藏在雨水中,到底是因為誰?
  
  ※
  ◢2
  ▎どんな言葉並べても 僕の心は変わらないから
  せめて今は本当の 君の気持ちを聞かせて
  
  無論我們的對答如何,我的心都不會有所改變。但至少、至少現在這一刻,請告訴我妳的心聲。
  
  枯れるほど抱いて 飽きるほど抱いて
  それでも足りないほど抱いて
  ひとつになれたとか 夢を見てたのは 他でもない僕だった
  
  我擁抱著妳的心聲,無視逐漸乾枯的自己也要擁抱妳,但就算我乾枯的無法擁抱,卻還是不足以觸及妳的真心。終於在一起了什麼的,做著夢的不是別人,就是妳身旁的這個我。
  
  ※
  ◢3
  ▍雨宿りのような恋は
  いつか終わりを告げると はじめから知ってたのに
  誰のせいだとか考える度に 出会わなければ良かったなんて
  くだらない答えにたどり着くだけで 何も変わりはしないの
  
  這如同躲雨般的愛,總有一天會迎來一個結束,這我應該早就知道了才對——每當我憤慨這到底是誰的過錯,便會想著如果我們從來都不曾見面該有多好。然而這個假設的盡頭,也只會找到一個無法改變現狀的無聊答案。
  
  枯れるほど泣いて 飽きるほど泣いて
  やがて冷たい雨も止んで サヨナラのかわりに
  微笑んだ君の その笑顔は誰のもの?
  
  在雨中妳哭到乾枯,直到再也哭不出眼淚。冰冷的雨終究停了,取代了道別的,妳的笑容,到底屬於誰?
  
  最後にもう一度 君に触れたくて
  僕はこの手を伸ばした
  
  在最後的最後,我是這麼的想要觸及妳,於是我伸出了手——
  
  それすらもできなかった
  
  但我卻連這點勇氣也不曾有過。
 
  
 
 
  
  ◢ 下文目錄
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
   序:翻譯動機與雜談。
  ★ 歌曲的故事:說明這首歌的故事與帶來的心得。(你可以只看這個部分)
   細節解析:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  
  
  ◢ 歌曲資料
【no.167】
vocaloid〈雨音ノイズ〉by 40㍍P
  歌:吉良(原:初音未來)/作詞、作曲:40㍍P(mix:風迩
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【原曲:這裡/英文版:這裡
 
  
  ◢ 
  在我困擾對〈no more time machine〉無感的時候,有巴有貼了最上頭這位歌手的版本。初音的版本我似乎在其他地方聽過,但,那時我應該是沒啥印象。這首歌可以說是敲中我的心坎,很棒的一首歌,用「躲雨」來形容這種感覺實在是太過貼切。但也由此可以證明我對和雨有關的題材沒有任何抗性。(抹臉)
  這首的題材和egoist的〈雨你〉的感覺很像,但結果卻完全相反。
  
  「雨可以清晰,也可以模糊。」我總是這麼說。(笑)
  
  
  ◢ 歌曲的故事
  ,喜歡她,但她不是。
  不捨她的心情不好,他約她出來走走,走著走著卻然下起了雨,眼中只有她的他忘了帶傘,而沉浸在悲傷裡頭的她當然也一樣,於是兩人只好躲到屋簷底下避雨。
  到底該怎麼樣開頭,才不會讓她更難過又能夠讓她開心起來呢?
  一問,一答。無論她怎麼樣的訴說她的哀傷,而他怎麼樣的傾聽,他的心意都不會改變。然而她就像是一朵花,在這場陣雨裡卻像是要把自己哭到枯萎一樣的哭著。他不斷的挖掘她的心生,試著從其中找出讓她不再傷心的方法。
  「要是他願意喜歡我就好了。」在雨中,她的話語卻清晰著。
  啊啊,如果你所盼望的那個人是我,那該有多好?
  是的,他知道,他清楚。她愛的並不是他,但他對她的愛卻讓他無可救藥的想要拯救這樣的她。是的,他早就知道。自己不過是她一時的躲雨之處,不過是路邊的一個屋簷,而不是能被拿在她手上的雨傘。這樣的愛總有一天會因為她所愛的人真的選擇她而破滅。
  他早就清楚,卻也無法阻止這份悲傷。
  要是我們從來都不曾相遇那該有多好?在屋簷底下,在她的身旁,他甚至這麼想過。但這也無濟於事不是?
  哭著哭著,雨終究停了,妳露出了笑容,用這樣的笑容取代了道別。太好了,妳終於不哭了。而當雨停,我也就不再有躲雨的功能。我是那麼的想要攔下妳,和妳說我有多麼的喜歡妳。
  但我卻連這麼做的勇氣都不曾有過,只能任憑妳,消失在我的視線中。
  
  因為我早知道不可能了。
  
  
  
  上面的故事中,大概可以推敲出PV中的故事。中間有一幕是男主角攔下女主角的畫面,我必須說那是幻覺,這個可能性在歌曲的最後不攻自破。若沒有好好聽完,你可能會以為女主角就這樣把男主角丟在原地跟著她喜歡的男生跑了——當然你要這麼想我也不反對就是。
  
  「在雨傘底下,能夠一起前進的便是自己的愛人。
  而在屋簷底下,能偶爾停留的便是朋友。」
  
  他思念著在同一個屋簷底下躲雨的她,但她思念的卻是不在這個屋簷底下,可能和她一起撐著傘的另一個人。PV中出現無數的雨傘,偏偏就是這男女主角手中沒有半把雨傘,我認為這是一種暗示,暗示著他們兩個人之間的不可能。於是在雨下的過程裡,原本單純的雨聲因為各自的心不同而產生了「不和諧(雜音)」,這也是這首〈雨音ノイズ〉之所以被我翻譯成〈不諧雨音〉的原因了。
  
  男主角、男性的立場來說,甚至是女性也可能會認為女主角很糟。女主角知不知道他喜歡她會取決這件事情的好壞。我認為她是知道的,不過男主角肯定用了很多的話語來「欺騙」她,說他不會因為她說的這些事情而受傷。
 
  然而我知道的是,許多的女生朋友們甚只男生朋友們,會將一些真的能透露心聲的異性朋友當成自己的兄弟姊妹——說實話,一個人到底為何要平白無故的成為你的兄弟姊妹?我認為會接近到能夠透露所有心聲的那個一的對象,通常對你都有一定程度的愛情成分存在。不過也正因為有些人真的相信「純友誼」,所以會完全忽略這種「兄弟姊妹」的情感,嚴格來說,我們也不能對這些人太苛刻。
  相對的,我也不會說這些被當成屋簷的人愚蠢,要說是願打怨挨也好,我認為這些人只是非常真心的希望自己所喜歡的那個人得到快樂,所以他們不會想去使對方難過。這很偉大,卻也很哀傷。
  
  天底下到底有多少這樣的情感存在?我想肯定到處都是吧。(苦笑)
  你或許會覺得這世界怎麼這樣,但,這就是世界。 
  
  至於到底該不該這樣選擇,我認為這都是種生存方式。誰說雨傘底下裝的永遠都會是那個人?沒有人敢保證。誰說屋簷底下不會有永遠的客人?說不定也有人靠著成為屋簷,而得到了一個永遠都會待在屋簷(房子)底下的伴侶,是吧?
  無論是說,還是不說,都取決於你的選擇,或許會後悔,或許不會,誰知道呢?唯一一件確切的,便是不論結果如何,這都將會成為我們將來回憶的一篇故事。
 
  我?我會建議說出來一了百了。(笑)
  
  ◢ 細節解析
  首歌曲分為◢13三段,主要的觀點都從男主角出發,沒有從女主角出發的視點。◢1是以第三人稱的角度看著男主角自己,因此其副歌也使用相同的第三人稱。2進入主角第一人稱觀點,其中的〝君〞是指女主角,會這麼判斷是因為整個第二段都在講述男主角本身。而最後的3,則是夾雜女主角從哭到笑與道別的故事,以及男主角自己的掙扎。
    
  〈枯乾的眼淚與擁抱〉
  ▏枯れるほど泣いて 飽きるほど泣いて
  ▏それでも足りないほど泣いて
  (◢1她哭著,彷彿流光眼淚好讓自己枯萎,哭到她再也無法流淚一樣的哭著,但即使如此她還是無法乾涸自己的哀傷。
  枯れるほど抱いて 飽きるほど抱いて
  それでも足りないほど抱いて
  (我擁抱著妳的心聲,無視逐漸乾枯的自己也要擁抱妳,但就算我乾枯的無法擁抱,卻還是不足以觸及妳的真心。
  枯れるほど泣いて 飽きるほど泣いて
  (在雨中妳哭到乾枯,直到再也哭不出眼淚。)
  
  ◤ 此段之所以使用「枯」,個人認為是將女主角譬喻成花。(因此PV中一直有花,甚至用花占卜在思考她到底可不可能喜歡他)運用明明對花朵來說下雨應該是可以滋潤自己,但哭泣流失的眼淚卻遠比雨水滋潤的還多的這種意象,來形容女主角的心願無法被實現的傷心。
  
  〝枯れるほど泣いて、飽きるほど泣いて、それでも足りないほど泣いて
  這段在我的翻譯中有加以修飾。〝飽きる〞一詞有「飽和」的意思,意思是滿了,無法再裝了,不過實際的意思是「哭到膩了、哭到煩了」的感覺比較重。但女主角怎麼會在意自己哭煩了沒?這是男主角的心生:怎麼這麼能哭呢?然而女主角卻繼續哭著,所以後面接著〝それでも足りないほど泣いて〞,說的就是哭膩了哭煩了卻還要繼續哭的女主角。
  
  〝枯れるほど抱いて、飽きるほど抱いて、それでも足りないほど抱いて〞
  關於擁抱的這段我是不想去思考比較黑暗的想法啦。(嘿嘿)
  所以這段的〝抱いて〞,個人認為是為了和〝泣いて〞相襯而使用,因此這裡的「擁抱」應該是暗喻男主角傾聽女主角的心聲——「包容她對他說另外一個他的事情」。
  
  〈勇氣〉
  それすらもできなかった
  (但我卻連這點勇氣也不曾有過。)
  
  ◤ 直譯是「我卻連這點事情(伸手阻止她離開)都做不到。」或是「我卻連阻止她離去的動作也不敢做。」
  由於這樣翻譯很奇怪,於是我後來決定把隱藏在這個「動作」裡男主角「缺少」的東西拉出來,這東西就是「勇氣」,而把勇氣拉出來之後,是不是整個句子有比較通順?這個就交給各位去評斷了。
  ※
  
                                   
 
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()