〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

    
  (本影片為電影男主角的版本,雖與正式版的不同,卻別有風味)
  
  永恆邊境/EONIAN/イオニアン
  
 
  涙がいくつあふれただろう
  痛みを何度感じただろう
  言葉を持たずに紡ぐ詩(うた)
  記憶に眠る心のレゾナンス
  
   ▏到底,流下多少淚水,又承受了多少的苦痛?
   ▏不需話語便能編織的詩歌,是一種共鳴,沈睡於你我的記憶深處。
  
  青空と地平線 荒野に咲いた望みの花
  受け入れてく苦しみが 目覚めさせる強さ
  いにしえから吹く風に 背中を押されたなら
  満ちてく未知へと さあ 旅立とう
  
   ▏在蔚藍的天空與地平線之間,花朵於荒野中綻放著希望,
   ▏這份漸漸滲透身軀的苦澀,便是釋懷一切的堅強。
   ▏佇立在自古吹來的風中,若你感受到了推著你前進的風,
   ▏那麼就朝著無垠的那片未知,就是現在,啟程吧。
  
  It's so far away
  描きたいよ 終わりのない物語の続きを
  暗闇を彷徨っても この願いは光を抱きしめられる
  時を越え ここから
  愛しさ繋ぐ永遠(とわ)に...
  
   ▏多麼的天遙地遠!
   ▏我卻仍想要繼續,繼續這篇沒有完結的故事,
   ▏就算在黑暗中徬徨無助,只要懷著這份願望我們就能找光的來源,
   ▏穿越時間,從我們啟程的地方,
   ▏直至我們,追尋到這份愛的盡頭為止……
  
  ※
  
  足跡刻んで行く理由
  あれからずっと追いかけ求めてる
  奪いあい傷つけあう 愚かなる日には還らない
  胸の奥に大切な 笑顔があればいい
  途切れたパルス読みとって ノイズの向こうにいる
  自分と逢うまでもう迷わない
  
   ▏從啟程開始,追求的一直是留下足跡的理由,
   ▏那些彼此爭奪、互相重傷的愚蠢時日,已經永遠不會再回來。
   ▏只要那份珍貴的笑容仍藏在我的心中,
   ▏回憶起曾經沉默的那段脈搏,真正的自我就在這片雜音的彼端,
   ▏直到與那個自己相遇為止,我將不再迷惘。
  
  Starting over
  伝えたいよ 立ち止まらず生まれ変わる未来へ
  運命に負けたくない 追憶から聴こえる確かな鼓動
  響きあう場所には
  奇跡が宿る永遠(とわ)に...
  
   ▏讓我們重新啟程吧!
   ▏多麼的想要告訴你,我不會輸給命運。
   ▏朝著不曾駐足而持續蛻變的這個世界,
   ▏回憶是如此真實,在這份脈動響徹的這個地方,
   ▏這份奇蹟將永遠留存……
  
  幾千もの瞳が見上げた
  月と星座が 寄り添う広い宙(そら)で
  ひとつひとつの希望灯せば
  そうまた出逢えるさ...
  So Long...
  
   ▏收集了成千上萬的目光,
   ▏在這月與星座們彼此相擁的星空之中,
   ▏若是能夠點亮每一盞燈火的希望,
   ▏我們就一定能夠再相逢,
   ▏是道別的時候了……
  
  ※
  
  It's so far away
  描きたいよ 終わりのない物語の続きを
  暗闇を彷徨っても この願いは光を抱きしめられる
  目に映る全てを今 明日へ進む力にして
  時を越えここから
  愛しさ繋ぐ永遠(とわ)に...
  
   ▏多麼的天長地久!
   ▏我卻還是想要繼續,繼續這個將被永遠傳承下去的故事,
   ▏就算徬徨在黑暗之中,懷著這個願望我們就能找到方向。
   ▏將眼前的一切所有,全部化作前往明日的力量,
   ▏穿越時空,從我們啟程的這個地方開始,
   ▏直至我們的愛永遠被傳承下去……
 
  
 
 
  
  【162】
  【歌曲資料】
  elisa〈EONIAN-イオニアン-〉專輯2014, Nov發行。
  動畫〈樂園追放〉主題曲。
  歌:ELISA/作詞:六ツ見純代/作曲:Mish-Mosh/編曲:前口渉。
  【歌詞來源:這裡】歌詞內容經個人重新編排
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,尚未觀賞動畫者請安心食用】
  
  前言:推薦
  捏劇情。
  人是喜歡把這部電影翻作〈樂園流放〉,不過無關最後的翻譯如何,我非常喜歡這個故事的題材。雖然探討人性與人類社會最完美的模樣,一直是動畫最熱門的主題,如psycho-2、フラクタル、No.6等等皆是這樣的類型。同時這部作品也探討了「人」的定義,這又與先前的攻殼機動隊、伊娃的時間等作品有著類似的理念。起初我當然看不太慣這個3D模組,不過這個作品的模組完成度相當高,也確實有表現出角色的喜怒哀樂,而機械與世界觀相關的背景設定更是不在話下,個人非常推薦喜歡科幻議題的人去欣賞這部電影,絕對會有所感動的。
  ※
  
  心得解析
  據奇摩字典的翻譯,EONIAN是「永世的(形容詞)」,個人是解釋成「某個東西,永遠存在於這個世界上」,而在這首歌與這部電影之中,我會偏好將這個詞解釋成「人類的靈魂將永遠被傳承下去,直到宇宙的另一頭」,我想,這就是這篇故事與這首歌想要傳達的真正意義。
  
  我們能將這首歌看作在這部電影中真正繼承了人類靈魂、並踏上了旅途的那位繼承者的故事與心聲。同時,也能將這首歌看作是安奇拉踏上的另一段旅途。前者是朝著外面的世界,而後者則是朝著內心的世界。這首歌詮釋的,同時也是這個內外的探索了。
  
  我個人不偏好永生這個概念,我想,人類之所以能夠努力朝著夢前進,是因為我們擁有時間限制。的確,永生確實可以讓我們不需要擔心夢無法實現,但,如果說我們有著永遠的生命,那不就代表我們會失去追求所有事情的急迫性?而當我們沒有任何的目標,也就代表這個世界不會產生不一樣的故事,那麼,世界不就會變成一片死水?
  
  夢是可以被延續、被傳承的,當我們努力追求而失敗,那些有著相同夢想的人們,便會看見我們的模樣,並刻劃在他們的心中。所有的生命都是一個路標,當我們永遠睡去,我們就將成為安送這些人前進的路燈——我想,我們根本不需要什麼永遠的生命,我們的夢,不就已經是一種永恆了?
  ※
  
  首歌曲也是漸進式,像是越走越遠一樣的,我嘗試在歌詞裡漸漸加入接近永恆的味道。在這次的解析中並沒有特別分類,也由於歌詞內容有許多需要注意的細節,在底下我會逐一解釋每個段落。
  
  〈沈睡的共鳴〉
  ▏涙がいくつあふれただろう   痛みを何度感じただろう
  ▏言葉を持たずに紡ぐ詩(うた) 記憶に眠る心のレゾナンス
  (到底,流下多少淚水,又承受了多少的苦痛?不需話語便能編織的詩歌,是一種共鳴,沈睡於你我的記憶深處。)
  
  ◤ 「沈睡的共鳴」,指的其實就是讓傳承夢的那份「愛」,這裡的愛為廣義,並非單指愛情。在走過無數悲劇與痛苦之後,人們在絕望中,為何人們還有辦法熬過這一切呢?就是因為這份「愛」一直都存在於人們的心中,也因此,人類才會一直存在下去。
  (如果你看過電影了,你會知道最後繼承了這份靈魂的人是誰,我想這段歌詞也會更深刻)
  
  〝言葉を持たずに紡ぐ詩(うた) 記憶に眠る心のレゾナンス〞
  (不擁有言語就能夠編織的歌曲,沈睡於記憶中的心的共鳴)
  以上是這一段的直譯;但這樣無法直接看出這段歌詞的意義,所以我特別重新寫過。其中,最重要的詞彙是〝レゾナンス〞,由於這段已經十分有「心」的味道,在歌詞終究捨棄了心靈這個詞。
  ※
  
  〈啟程〉
  青空と地平線 荒野に咲いた望みの花
  受け入れてく苦しみが 目覚めさせる強さ
  いにしえから吹く風に 背中を押されたなら
  満ちてく未知へと さあ 旅立とう
  (在蔚藍的天空與地平線之間,花朵於荒野中綻放著希望,這份漸漸滲透身軀的苦澀,便是釋懷一切的堅強。佇立在自古吹來的風中,若你感受到了推著你前進的風,那麼就朝著無垠的那片未知,就是現在,啟程吧。)
  
  ◤ 這段承接上段〝記憶に眠る心のレゾナンス〞,提及的「自古吹來的風」便是指沈睡於人們心中的這個本能。
  
  〝受け入れてく苦しみが 目覚めさせる強さ
  (漸漸能夠承受的這些苦澀,就是讓人覺醒的堅強。)
  以上直譯,老實說很怪。
  〝受け入れてく〞有「漸漸接受」、「漸漸了解」的意思,由於前面的歌詞用了花朵的意象,所以我也用了滲透這偏向自然的一詞來描寫「苦澀」。而這段中的「覺醒」有「清晰」、「看開」的意思,也就是從各式各樣的成見、束縛中解放,所以在此番作「釋懷」。
  ※
  
  〈直到我們追尋到這份愛的那個時候〉
  It's so far away
  描きたいよ 終わりのない物語の続きを
  暗闇を彷徨っても この願いは光を抱きしめられる
  時を越え ここから
  愛しさ繋ぐ永遠(とわ)に...
  (多麼的天遙地遠!我卻仍想要繼續,繼續這篇沒有完結的故事,就算在黑暗中徬徨無助,只要懷著這份願望我們就能找光的來源,穿越時間,從我們啟程的地方,直至我們,追尋到這份愛的盡頭為止……)
  
  ◤ 此段為主要副歌,距離感是所有副歌中最近的一段,此段中的「愛」,是「實現夢想的決心」。而〝繋ぐ〞一詞在這裡則是「追尋」。
  
  就算知道這很遙遠,我們仍想要完成一個夢,想要為這個仍為抵達終點的目標,畫下一個句點。為了完成夢想,就算迷惘、就算痛苦,我們仍會一直努力下去,直到我們實現這份夢想為止。
  ※
  
  〈堅持,與不再迷惘〉
  足跡刻んで行く理由
  あれからずっと追いかけ求めてる
  奪いあい傷つけあう 愚かなる日には還らない
  胸の奥に大切な 笑顔があればいい
  途切れたパルス読みとって ノイズの向こうにいる
  自分と逢うまでもう迷わない
  (從啟程開始,追求的一直是留下足跡的理由,那些彼此爭奪、互相重傷的愚蠢時日,已經永遠不會再回來。只要那份珍貴的笑容仍藏在我的心中,回憶起曾經沉默的那段脈搏,真正的自我就在這片雜音的彼端,直到與那個自己相遇為止,我將不再迷惘。)
 
  ◤ 終於進入第二大段。(揮汗)
  當我們朝著夢想前進,有時只是衝動、有時只是一個小小的契機,所以我們會懷疑自己往前走到底有沒有意義。因為不懂得珍惜、搖擺不定而傷害他人,但這其實是必要的過程,在這樣的過程裡我們會漸漸的學會「愛」,而這裡的愛,是指「彼此尊重」。當然我們在這一個段落中並沒有看見愛一詞,但我們能夠從「只要那份珍貴的笑容仍藏在我的心中」感覺到愛的存在,也是因為有著這份愛,我們才能確立自己的目標,不再迷惘,和對的人一起,朝著夢想努力。
  ※
  
  〈重新啟程〉
  Starting over
  伝えたいよ 立ち止まらず生まれ変わる未来へ
  運命に負けたくない 追憶から聴こえる確かな鼓動
  響きあう場所には
  奇跡が宿る永遠(とわ)に...
  (讓我們重新啟程吧!多麼的想要告訴你,我不會輸給命運。朝著不曾駐足而持續蛻變的這個世界,回憶是如此真實,在這份脈動響徹的這個地方,這份奇蹟將永遠留存……)
  
  ◤ 接續上段的「迷惘」,這裡重新啟程。
  在迷惘的途中我們可能會忘記了初衷,而當我們經歷無數的傷痛之後,在質疑為什麼自己要承受這些苦澀的同時,一定會想起最初的願望。這便是這段中的「追憶」,而當我們駐足在迷惘之中,在這份迷惘的近同,那份「初衷」一定就如同一個奇蹟一樣的,從來不曾消失。
  
  這裡有個需要注意的段落:
  〝伝えたいよ 立ち止まらず生まれ変わる未来へ
   運命に負けたくない 追憶から聴こえる確かな鼓動〞
  這段若是直接翻譯,會變成:「多麼想要告訴你,朝著不斷蛻變的未來,不想輸給命運,那份從追憶中聽見的確切的鼓動。」如果這麼翻肯定翻不出意思來。
  個人後來是斷定,這兩段其實是拆開的,正確的排法應該是這樣的:
  伝えたいよ 運命に負けたくない
   立ち止まらず生まれ変わる未来へ 追憶から聴こえる確かな鼓動〞
  想要傳達的是什麼?是不想輸給命運。
  朝著不斷蛻變的未來是為什麼?因為聽見了記憶中確切的脈動(指那份初衷帶來的感動)。
  ※
  
  〈為了追求夢想而分道揚鑣〉
  幾千もの瞳が見上げた
  月と星座が 寄り添う広い宙(そら)で
  ひとつひとつの希望灯せば
  そうまた出逢えるさ...
  So Long...
  (收集了成千上萬的目光,在這月與星座們彼此相擁的星空之中,若是能夠點亮每一盞燈火的希望,我們就一定能夠再相逢,是道別的時候了……)
  
  ◤ 這段不太需要解釋,只是必須說「so long」一詞並不是「好久」,而是「再見」的意思。
  
  我們都有著自己的夢,正所謂天下沒有不散的宴席,當我們走了好遠好遠,身旁的夥伴或是自己,都會漸漸的知道自己到底想要追求什麼,而當我們追求的東西漸漸不同的時候,那就是道別的時候了。
  ※
 
  〈愛,是被永遠傳承下去的夢〉
  It's so far away
  描きたいよ 終わりのない物語の続きを
  暗闇を彷徨っても この願いは光を抱きしめられる
  目に映る全てを今 明日へ進む力にして
  時を越えここから
  愛しさ繋ぐ永遠(とわ)に...
  (多麼的天長地久!我卻還是想要繼續,繼續這個將被永遠傳承下去的故事,就算徬徨在黑暗之中,懷著這個願望我們就能找到方向。將眼前的一切所有,全部化作前往明日的力量,穿越時空,從我們啟程的這個地方開始,直至我們的愛永遠被傳承下去……)
  
  ◤ 最後一段副歌,最遙遠的一段,也能說是我放了最多感情的一段,接續前面的解釋,我這邊就請各位自己體會吧?(笑)
  
  〝終わりのない物語〞從原本的「沒有完結的故事」,變成了「將永遠被傳承下去的故事」,以概念上來說,都是「沒有完結」,只是我在此加入了不一樣的解釋方式,好解釋上一段分別之後這份愛要怎麼延續下去的問題。而〝ここから愛しさ繋ぐ永遠(とわ)に...〞這段,此處的〝繋ぐ〞是傳承。
  
  最關鍵的一詞〝永遠(とわ)〞,也有人這樣分段:
  〝ここから愛しさ繋ぐ/永遠(とわ)に...〞並把最後的永遠翻作「永遠存在」。我不能說這種斷句錯誤,不過我會認為這一整段是一個句子,意思是:「從這裡追求著能夠延續這份愛的那個永遠」。
  ※
  
  
  
  上是這首歌的細節解析與心得,不知道各位會不會喜歡這樣的翻譯內容。
  
  「若是我們的夢,能夠一直被傳承下去,這,不也是一種永恆嗎?」
  為什麼我會把這首歌的歌名翻作〈永恆邊境〉,原因,就是因為夢不會一開始就是無邊無界的,但這個邊界,卻會因為傳承而不斷的擴張下去——所以我如此命名。
  
  我想,說不定這首歌就是在這樣反諷人們追求永生的貪念。(笑)相對的,無論是誰,有過什麼樣的經歷,能夠接受這份被傳承下去的夢,就能夠被稱為人類,不是嗎?這些沉浸在精神世界中的生命,是不是反而不能夠被稱作是「人」了呢?
  
  你是希望得到永生,活在電子的世界裡輕鬆的過活,還是會選擇生老病死,在有限的世界裡,賭上自己的生命追求夢想呢?
  
  我選擇後者。(笑)
  
  
                                   
 
  
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • angus ma
  • 求借翻譯作字幕m( _ _ )m
  • 很高興你喜歡。
    有附來源,歡迎。

    夏德爾 於 2015/04/06 21:42 回覆

  • angus ma
  • 謝謝^^ゞ
  • 不會。
    但要注意歌詞翻譯的內容有很多我個人的意譯,請注意使用喔!

    夏德爾 於 2015/04/10 21:10 回覆

  • angus ma
  • 大概只會是我個人使用的
    應該不會外流,所以不用擔心^^
  • 噢噢,我是不在意外流,如果要公開,要注意加註我翻譯的提醒。(【不專歌翻】那張圖的內容)

    夏德爾 於 2015/04/12 00:53 回覆

  • angus ma
  • 了解。)ゞ
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼