Cold Sun
  
  重ねた 言葉は 何を守るため?
  強くなれるだけでいい 答えはもういらない
  例えば 心は 傷を負うだけで
  それだけのものだとしたら 悲しいね
  それでも空を 見上げてる
  
   ▎那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?
   ▎只要能變得更堅強就好,我們不需要知道那會有什麼結果。
   ▎假如說,擁有心靈只會背負更多的傷痛,
   ▎如果心靈真的僅是這樣的東西,那真是令人哀傷,
   ▎但即使哀傷,我們仍只能仰望著這片天空。
  
  ※
  
  行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
  知らないどこかで 手にした何かは
  音を立て すぐに消えた
  
   ▎失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風,
   ▎在不知名的地方,落入手中的那些未知之物,
   ▎也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了。
  
  そう 世界の片隅で
  祈りとか 誓いすら 意味をなさない
  居場所すら忘れ 歩き続けてく
  
   ▎是的,
   ▎無論是祈禱甚至是誓言,
   ▎在這角落的世界裡都沒有任何作用,
   ▎而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前。
  
  かざした 刃は 誰を守るため?
  強くなれるだけでいい 答えはもういらない
  例えば 心は 傷を負うだけで
  それだけのものだとしても かまわない
  それでも空を見上げてる
  
   ▎武裝了自己的信念,是為了守護什麼人?
   ▎只需變得堅強,答案什麼的就通通捨棄吧。
   ▎假如說,擁有心靈也只會讓我們背負更多的傷痛,
   ▎而就算心靈真的僅是這樣的東西,那也無所謂了,
   ▎我們也僅是追尋著這片天空。
  
  ※
  
  うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
  知らない誰かに 望んだ全ては 今はもう風に消えた
  
   ▎從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景。
   ▎對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了。
  
  そう 世界はまわるだけ
  殘された期待なら意味をなさない
  求めたものは捨て 歩き続けてく
  
   ▎沒錯,這個世界僅是前進著,
   ▎若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義。
   ▎捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前。
  
  重ねた 言葉は 何を守るため?
  弱さと向き合うなら 涙はもういらない
  「さよなら」 「さよなら」 くりかえすだけで
  それだけの日々だとしたら 悲しいね
  それでも空を見上げてる
  いまでも星を探してる
  
   ▎持續鼓舞自己的話語,是為了堅持什麼?
   ▎若是要面對自己的懦弱,就捨棄我們的眼淚吧。
   ▎僅是重複著「再見」與「再見」,
   ▎若走過的日子僅有這些離別的話,那真是讓人感傷。
   ▎但即使如此,我們仍追求著這片天空,
   ▎如今,我們也仍在尋找著星斗。
  
  ※
  
  夜明けを求めた旅人は
  真夜中辉く 青い太阳
  傷ついたこと 傷つけたこと
  全て体温(ねつ)にかえるまでずっと 歩いてく
  
   ▎那些追尋黎明的旅人,
   ▎是於午夜中燃燒青焰的烈日,
   ▎無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往,
   ▎直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去。
  
  ※
  
  重ねた言葉は何を守るため?
  强くなれるだけでいい 答えはもういらない
  かざした刃は誰を守るため?
  弱さと向き合うなら 涙はもういらない
  
   ▎累積下來的千言萬語,究竟是為了堅持什麼?
   ▎只要能變得更堅強就好,堅強的結果是什麼我們並不需要知道。
   ▎而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡?
   ▎若是要對抗自己的脆弱,眼淚什麼的我們也已經不再需要。
  
  心は 心は 傷を負うだけで
  それだけのものだとしても かまわない
  それでも空を見上げてる
  
   ▎就算,心靈的傷痕只會不斷、不停的增加,
   ▎縱使心靈就是如此的東西,那都無足畏懼,
   ▎因為無論如何,我們,都只會持續追尋著這片天空。
  
 
 
  
  【128】
  【歌曲資料】
  aimer專輯〈midnight sun〉2014, Jun 發行。
  【歌詞來源:這裡】本歌詞依照aimer唱的斷句由個人重新分段
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  前言
  aimer的〈midnight sun〉——午夜之日終於出來了,這次aimer從〈sleepless nights〉一路走到了〈midnight sun〉,據說是從「在夜晚中失眠到處徘徊」變成「試著在那樣的黑夜中找到出路」的心態轉變。而即將翻譯的這首〈cold sun〉——冽日,便是這種在黑暗中尋求光芒的一首代表作。
  同時這邊真的得要跟許多有提出歌曲希望我能翻譯的朋友們再次說聲抱歉,我一概都會回覆各位的請求,有的人也可能碰過推薦之後當晚我立刻就翻完的情況,也可能有的人等了很久都等不到;在這必須殘酷的說,如果你希望我翻譯的歌曲,我超過很久的時間都沒有翻譯,那表示該歌曲的順位比較低,原因可能是那首歌不合我的胃口,也可能是那首歌沒那麼打動我(當然可能很打動你)。
  真的很感謝各位不斷的推薦,但我真的人數與時間有限,所以我只會選擇我最愛的優先翻譯,這真的要請各位見諒了!(苦笑)
  ——aimer什麼的不用說一定是第一順位。(嚴重偏心)
  
  是說,這首〈冽日〉我從七點半回到家吃完飯,一直翻到十二點才終於把歌詞敲定。(orz)
  ※
  
  心得解析
  這是一個無月的夜晚,這是這首歌的大前提,也很像是星空歌姬的風格。當然,我一開始一直在思考這首歌的cold sun到底是不是月亮,而最後我個人認為不是,詳細的原因我們後頭再說。cold sun的中文翻譯我也困擾了許久,「寒冰烈日」啦「冷陽」啦「冰冷之日」啦什麼的我都想過,但一打出來我都想拿滑鼠砸破我的螢幕(所幸是沒有不然這禮拜就沒有不專歌翻了),而在聽過無數遍歌詞之後,取最精采的段落,取名為「冽日」,同「烈日」的激昂,象徵這冰冷的太陽有著和一般太陽一樣激烈卻冰冷的火焰,算是一點文字遊戲?(笑)
  為何會是cold sun?
  這裡的sun,指的並非太陽這個恆星,而是泛指所有「燃燒的星體」,畢竟有的星體甚至遠比太陽明亮,只是它距離我們太過遙遠——是的,太過遙遠,正如人與人一樣,彼此都有著耀眼的光芒,卻因為心靈太過遙遠而微弱。
  若是聰明如你,有仔細看歌詞的話你一定懂為何我會這麼解釋。
  而這個冽日的冰冷,同時也是象徵著世界的殘酷,而我們的心也因此充滿哀傷,充滿了青色(憂鬱、哀傷)的火焰。
  歌詞的末段不斷的出現〝それでも空を見上げてる(即使如此仍然仰望著天空)〞這個句子,這個句子是最主要的意象,和「堅強」、「前進」等等事情有所關連。簡單來說,這首歌是希望我們無論面對什麼樣的困境,都要能夠保持著前進的力量,就算那看起來沒有實現的可能也是如此——若希望是太陽的烈火,那麼在絕望中燃燒的願望,肯定就是這顆冽日的聖火了吧?(笑)——這是在掙扎之中探尋光芒的一首歌。
  順帶一提,個人非常喜歡各個段落中〝かまわない(無所謂)〞的尾音,以及〝全て体温(ねつ)にかえるまでずっと——歩いてく〞中〝ずっと——歩いてく〞斷開的感覺。
  ※
  
  〈守護這個詞的延伸意義〉
  重ねた言葉は何を守るため?
  (那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?)
  かざした刃は誰を守るため?
  (而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡? 
  各位可以看見這兩個段落出現很多次,都出現了「守護」一詞,但,前者的〝守る〞更像是〝約束を守る(遵守約定)〞中的感覺,有遵守的意味,而順著前面的內容,在這裡個人選用了堅持這個詞——為了讓自己前進,在我們碰到困境時,我們總會先試著給自己正面的力量好說服自己前進,這裡「累積的話語(重ねた言葉)」便是這個意象。
  至於後者,〝かざした刃〞的畫面其實是高舉著手中的劍(或武器),但這裡的武器可能更接近於話語(話語比刀刃更傷人,這與後面的傷與被傷的歌詞又有關連),而話語想傳達的便是自己的信念,人們會毫不猶豫的挺身奮戰,無疑是為了保護自己所相信的信念,因此這裡選擇這樣翻譯。(使用抗衡這一詞)
  而這個段落裡到底是要堅持什麼又與誰抗衡?
  無疑是堅持自己,並與懦弱的自己抗衡。
  ※
    
  〈到底有月,無月?〉
  行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
  知らないどこかで 手にした何かは
  音を立て すぐに消えた
  (失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風,在不知名的地方,落入手中的那些未知之物,也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了。)
  這意象複雜的我思考了很久,有點像是我的名字shadow of night指的其實是月光一樣,大概就是這種跳躍思考給人的錯愕。所謂月影指的是月亮缺的部份,那麼失去藏身之所的月影到底是要去哪裡?答案是它展露在我們的眼前,也就是說,這首歌無月。
  而為何會真的斷定,是因為後面「在不知名的地方,落入手中的那些未知之物,也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了。」這個段落。當然這是一種比較級的揣測:如果有明亮的月光,那麼為何會看不見是在哪裡?而甚至連東西都不知道是什麼?
  ——想像你在不知何處的黑暗中抓到了某個東西,但你連那是什麼都不知道,只聽見那東西被迎面而來的逆風吹走。
  這不就是人生?好像抓到了什麼,卻又在轉瞬間失去。
  ※
  
  〈黑暗的延續〉
  うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
  知らない誰かに 望んだ全ては 今はもう風に消えた
  (從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景。對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了。)
  うつむいたままの景色まで〞這段可以翻成:
  「連低著頭看見的景色也——」或是「(從某個地方)一直到低頭看見的景色」兩種狀況,我是不清楚是否真的有這種差異,但我聞到了這味道。(怪人)
  這裡延續的是上一小段〈到底有月,無月?〉解析中的黑暗,這段可能說是該段的「排比」,只是追求的東西從有形(未知之物)變成了無形的願望。
  ※
  
  〈前進的意象〉
  居場所すら忘れ 歩き続けてく
  (而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前。)
  そう 世界はまわるだけ
  殘された期待なら意味をなさない
  求めたものは捨て 歩き続けてく
  (沒錯,這個世界僅是前進著,若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義。捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前。)
  夜明けを求めた旅人は
  真夜中辉く 青い太阳
  傷ついたこと 傷つけたこと
  全て体温(ねつ)にかえるまでずっと 歩いてく
  (那些追尋黎明的旅人,是於午夜中燃燒青焰的烈日,無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往,直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去。) 
  這三段都是這首歌裡非常重要的正面意象,也將整首歌一直持續以來的絕望漸漸轉成希望——在絕望中點亮一盞微光,這一向是aimer歌曲的特色。
  所謂「追尋黎明的旅人」,指的當然是那些在黑暗中徘徊無助的人們,但他們只少在黑暗中仍然抱持著「尋找光芒」的願望,因此他們是其他人的路標,燃燒著自我,在黑暗中跌倒讓自己受傷、撞到他人使他人受傷——正如我們在人生裡傷害自己,傷害他人一樣——即使會發生這麼多哀傷的事情(呼應前面關於心靈的敘述),他們也要前進,將這些傷全都化作前進的動力,成為黑暗(宇宙)中的太陽(星斗)。
  而如果我們不前進,世界也不會因此而停下,而我們的願望與期望,是否也會因此而遠遠的被拋在後頭呢?又或者,我們是否會因為自己的膽怯,和那些可能的期望一起,消失在黑暗之中呢?
  所以,我們必須不斷的在黑暗中抓住東西、拋棄它,傷害自己、傷害他人,然後前進。
  因為夜晚的盡頭有破曉存在,而我們自己,本身就是前往那條地平線的燈。
  ※
  
  這個世界,殘酷非常,但即使如此這個世界依舊美麗。(嗯?)
  反之我們的心靈脆弱非常,非常的脆弱,總是因為許多事情而沮喪、而難過,在人生的路途裡不斷打滾,弄傷自己弄傷別人,好像在黑暗裡胡亂行走一樣。夜晚裡是沒有太陽的,而在或許就是在那樣甚至連月光都沒有的黑暗之中,我們才有辦法看見自己為微弱的光芒也不一定,也是在這樣的黑暗之中,我們才能夠成為黑夜中的冽日(滿懷傷痕而燃燒的太陽)。
  
  不要一味害怕在黑暗中徘徊,因為即使是那樣讓人恐懼的黑暗,也還是有能夠讓你學會的事情。
  
  相信你仔細一看,四周還會有更多像你一樣的星光。正因為如此,我們才要一直注視天空。只是因為太陽、月亮的光芒太過搶眼,而我們彼此的距離太過遙遠,因此我們迷失了。我們每個人,都是黑暗中的冽日、都是宇宙中閃耀的星斗啊!
  
  那麼,你在黑暗裡,看見了自己的微光了嗎?(笑)
  
  
 
                                   
 
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()