奏著/奏〉
  
  改札の前つなぐ手と手 いつものざわめき、新しい風
  明るく見送るはずだったのに うまく笑えずに君を見ていた
  
   ▍於剪票口前牽著的手,握著一如往常的心動與全然不同的氛圍,
   ▍本該開朗目送妳離去,我卻無法,好好的笑著看妳。
  
  君が大人になってくその季節が
  悲しい歌で溢れないように
  最後に何か君に伝えたくて
  「さよなら」に代わる言葉を僕は探してた
  
   ▍希望,
   ▍在那個你已經長大成人的那個季節裡,不會充斥著哀傷。
   ▍在最後,我還想告訴妳些什麼,
   ▍是否有「再見」以外的話語?我正不斷的尋找著。
  
  ※
  
  君の手を引くその役目が僕の使命だなんて そう思ってた
  だけど今わかったんだ 僕らならもう
  重ねた日々がほら、導いてくれる
  
   ▍領著妳的手那便是我的職責,我一直這麼認為。
   ▍但我現在了解了,現在的我們已經可以不用如此,
   ▍因為那些累積的每一天,都將引領我們向前。
  
  君が大人になってくその時間が
  降り積もる間に僕も変わってく
  たとえばそこにこんな歌があれば
  ふたりはいつもどんな時もつながっていける
  
   ▍在不斷堆積的時間裡妳漸漸成為大人,
   ▍而我也漸漸的改變。
   ▍如果說那樣的未來裡有這麼樣的一首歌的話,
   ▍我們兩人無稐何時、無論在什麼樣的時刻都能思念著對方。
  
  ※
  
  突然ふいに鳴り響くベルの音
  焦る僕 解ける手 離れてく君
  夢中で呼び止めて 抱き締めたんだ
  君がどこに行ったって僕の声で守るよ
  
   ▍月台的發車鈴響的太過突然,
   ▍我的焦急、妳我鬆開的手還有漸漸離去的妳,
   ▍光是叫住妳便用盡全力,然後又緊緊的將妳擁入了懷中,
   ▍無論妳到了什麼樣的地方,我都將會一直思念著妳。
  
  君が僕の前に現れた日から
  何もかもが違くみえたんだ
  朝も光も涙も、歌う声も
  君が輝きをくれたんだ
  
   ▍從妳出現在我面前的那天開始,
   ▍什麼風景都不再相同了,
   ▍早晨也好陽光也好眼淚也罷就連唱出的聲音也好,
   ▍是妳給予了我如此耀眼的光輝啊!
  
  抑えきれない思いをこの声に乗せて
  遠く君の街へ届けよう
  たとえばそれがこんな歌だったら
  ぼくらは何処にいたとしてもつながっていける
  
   ▍將所有無法壓抑的思念全部藏在這思念之中,
   ▍對著妳所居住的遙遠城市高歌,
   ▍如果說能夠讓妳聽見的歌便是這樣的一首,
   ▍那麼無論我們各自身處何方,都將可以一直思念下去吧。
  
 
 
  
  【126】
  【歌曲資料】
  動畫〈一週的朋友〉ED曲
  歌:雨宮天(原曲:青木隆治)/作詞、作曲:大橋卓弥・常田真太郎。
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,未觀賞動畫者請安心食用】
  
  前言
  雨宮天頗正。
  咳哼,這是春番動畫〈一週的胃痛〉……呃不是,是〈一週的朋友〉的ED。然後不知道為何我總覺得這首歌的某些部分和植村花菜的〈キセキ有點像。
 
  心得解析
  這首歌的中文歌名到底要怎麼翻我一直非常困擾,在日文的情況下光是用「奏」一個詞就算不用接後的詞也能夠描寫他在演奏些什麼,演奏的無非是兩人對彼此的思念,於是中文曲名我也沿用了這樣的概念,只寫了「奏著(那樣的思念)」。
  首先我並不曉得青木隆治的版本到底是什麼樣的故事,我也沒什麼興趣。但各位可以試著以男主角的視點觀看;想像的畫面是,兩個人牽著手,女方正準備要離開這座城市,而男方正在試著表達更多的思念。或許有人會覺得奇怪這和這部作品的劇情似乎沒什麼關係,確實劇情裡是沒有這樣的安排,只是在「離別」這件事情上是相同的,女主角每個禮拜失去記憶那都是一場離別,那光是一次就讓人心痛了,而男女主角兩人又將重複多少次這樣的場景?
  這也是為何我叫這部作品〈一週的胃痛〉,真的是個禮拜讓我胃痛一次。(遮臉)
  ※  
 
  〈嶄新的風〉
  改札の前つなぐ手と手 いつものざわめき、新しい風
  (於剪票口前牽著的手,握著一如往常的心動與全然不同的氛圍。)
  這段裡的〝新しい風〞並非「新奇」,而是指「不同的氛圍」。牽著的手當然還維持著兩人的愛戀,但兩人即將離別,而無論是離別的不捨還是離別後誕生的思念,這些才是「嶄新的風」的意思,我是這麼認為。
  ※
  
  〈這樣的歌曲〉
  たとえばそこにこんな歌があれば
  ふたりはいつもどんな時もつながっていける
  (在不斷堆積的時間裡妳漸漸成為大人,而我也漸漸的改變。如果說那樣的未來裡有這麼樣的一首歌的話,我們兩人無稐何時、無論在什麼樣的時刻都能思念著對方。)
  〝こんな歌〞所謂這樣的歌到底是怎麼樣的歌?個人認為這和前段中的〝重ねた日々がほら、導いてくれる(因為那些累積的每一天,都將引領我們向前。〞有關,也就是所謂的回憶(或愛戀),偏偏回憶在〈一週的朋友〉這部作品中又顯得格外飄渺,而這樣的回憶與愛戀,在最後也將轉變成思念,讓女主角脫離過去的束縛。同時「這樣的歌曲」又正好與曲名相呼應(奏著這樣的歌曲)。
  至於〝つながっていける(可以一直有所聯繫)〞這段算是很常用的詞,當然不能如表面這麼翻,能夠超越光速連接人與人的一直都是思念,是吧?(笑)所以這裡的連接,指的其實是「相互思念」。
  ※
  
  〈突然想起的鈴/用我的聲音守護妳〉
  突然ふいに鳴り響くベルの音
  焦る僕 解ける手 離れてく君
  夢中で呼び止めて 抱き締めたんだ
  君がどこに行ったって僕の声で守るよ
  (月台的發車鈴響的太過突然,我的焦急、妳我鬆開的手還有漸漸離去的妳,光是叫住妳便用盡全力,然後又緊緊的將妳擁入了懷中,無論妳到了什麼樣的地方,我都將會一直思念著妳。)
  這裡的鈴是「月台的發車鈴」,這從第一段〝改札の前つなぐ手と手(於剪票口前牽著的手〞可以看出來。
  僕の声で守るよ(用我的聲音守護妳)〞,裡的聲音從前面幾段我所解釋的,各位可能可以猜到這個聲音(歌聲)便是思念本身,也因此這段直白的意思是:「我將一直用這份思念守護妳」,光是思念本身,就有著「守護」的味道,因此我就不特別將守護這個詞翻譯出來。
  ※
  
  〝君がどこに行ったって僕の声で守るよ〞、君が輝きをくれたんだ〞、遠く君の街へ届けよう〞這幾個句子在我耳中聽起來特別動人,更是勾起落淚的衝動。
  
  陌生的兩人從相遇開始,漸漸累積些共同的記憶,而這些記憶漸漸的成為回憶、漸漸成為某種愛戀(無論友情、愛情),接著又將成為思念。這是否就像是演奏一首曲子一樣,循序漸進呢?或許我們和他人的相遇都會演奏出不同的曲子,有的很短,有的很長,也有的,會讓人無法繼續演奏下去。不過無論是什麼樣的曲子,都會有結束,唯有這點不會改變。
  
  即使是平凡的離別,明天會再相遇,對故事裡的男女主角來說卻不是。我們可能常常覺得我們可以和那個人一直在一起生活,但其實人與人隨時都可能分別。而在〈一週的朋友〉中,男女主角便是不斷的重複著這樣的分離,而他們越是分離、越是努力的彼此思念,就越讓人體會到所謂的「相遇」是多麼脆弱的一種關係。
  
  所以,為這份相遇祈禱吧,為你所重視那個人的明天祈禱,希望隔日他也夠與你再次相遇。
  
  所有的故事都是這麼開始的,是吧?
 
 【Facebook粉條招募中】     
  如果你沒有在使用巴哈或是痞客邦卻還是找到了這裡,但如果你有facebook,就直接加入粉絲團,就可以隨時follow到我的發文!也請各位多多支持!感謝各位!
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()