曾屬於我的你/mine
  
  二人を知って 季節を知った
  心がそこに見えた
  一人を知って 痛みを知った
  心は色彩(いろ)を捨てた
  
   ▍體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,
   ▍而靈魂就存在於那樣的每一天裡。
   ▍體會著一個人的孤單,了解了失去你的痛,
   ▍心靈也就跟著失去了顏色。
  
  窓辺の花びらは
  五月の風に揺れて 消えた
  
   ▍擱淺於窗邊的花瓣,
   ▍盪漾在五月的風中,消逝了。
  
  聞かせて 君の歌を
  あの笑顔で その声を
  浮かぶ景色でも 同じ花を見ていた
  聞こえる? I miss you
  そう 泣きそうで もう 負けそうで
  あれは春の頃 想う
  when you were mine
  
   ▍請用那時的笑容,用那時的聲音,
   ▍讓我聽聽你的歌聲。
   ▍縱使是回憶中的景色也好,我們都注視著相同的花朵。
   ▍聽的見嗎?我好想、好想你。
   (I miss you, I miss you)
   ▍是的,我已經快要守不住眼眶,已經,快要無法堅持……
   ▍那個時候你仍屬於我,思念,在春暖花開時
   (when you were mine)
  
  
  
  二人はいつも夢中になって
  何かを探していた
  痛みを知って 自分を知った
  心は君がくれた
  
   ▍兩人,
   ▍總是熱衷於探尋著某些事物。
   ▍知悉了心痛的感覺,也了解了自己,
   ▍我才知道這份自我,是你所給予的。
  
  木陰の約束は
  口づけの様に淡く 消えた
  
   ▍那時在樹蔭底下的約定,
   ▍如留下的吻一樣,淡淡的消失了。
  
  聞かせて 君の歌を
  あの笑顔で その声を
  奏でてた夢は 同じ夢のままかな?
  聞こえる? I miss you
  そう 泣きそうで もう 負けそうで
  あれは春の頃 歌う
  when you were mine
  
   ▍請用那時的笑容,用那時的聲音……
   ▍讓我聽聽你的歌聲。
   ▍現在所演奏的夢想,仍然是當時的那一個嗎?
   ▍聽的見嗎?我是如此的、如此的思念你。
   (I miss you, I miss you)
   ▍已經想念的快要落淚,也已經想念的無法自己……
   ▍那是在春暖花開時的事情,
   ▍那個你仍屬於我的時光,我唱著
   (when you were mine)
  
  静かに遠ざかる 陽だまりの音
  もうちょっとで雨の季節
  少しだけ泣いてた
  
   ▍雨,是陽光悄悄遠去的跫音,
   ▍再過一會兒,便是雨的季節,
   ▍於是,我稍微,哭了一場雨的時間。
  
  聞かせて I love you
  あの笑顔で その声を
  あれは春の頃 想う
  when you were mine
  
   ▍用當時的那副笑容,用當時的那個聲音,
   ▍請告訴我,說你愛我,說你喜歡我。
   (I love you, I love you)
   ▍那已是春天時節的過往,
   ▍回憶著,那個你仍屬於我的季節。
   (when you were mine)
  
  夢を見ていた 歌う
  when you were mine
  
   ▍我沉浸於夢中……
   ▍唱著,那個你屬於我的曾經。
   (when you were mine)
  
 
  
  
  【125】
  【歌曲資料】
  aimer〈StarRingChild〉專輯,2014, May發行
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/作曲:Chikara Morimoto。
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  前言
  嚴重警告:這首歌不是「地雷」也不是「礦山」更不是「坑道」。
  這首歌的mine是「我的」的意思,請千萬不要搞錯。(沒有人會搞錯!)
  
  心得解析
  〈mine〉這首歌是一首思念的歌曲,思念的是過去還和自己所喜歡的人在一起的時光。這首歌曲中的季節轉移並沒有辦法知曉到底經過多少時間,但最主要的季節轉移是從春天到夏天,這可以在歌時之間看出端倪。在aimer一次又一次的「I miss you」中,在我聽起來除了「我想你以外」也像是「我失去了你」,而這份思念與失去的差異,也是這首歌最讓人痛心落淚的地方。
  而〈mine〉的中文,除了「屬於我」以外,個人認為這裡的這個詞有著過去的意味,於是寫作〈曾屬於我的你〉。
  ※
  
  〈關於「季節」的元素〉
  二人を知って 季節を知った
  (體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,
  窓辺の花びらは
  五月の風に揺れて 消えた
  (擱淺於窗邊的花瓣,盪漾在五月的風中,消逝了。)
  浮かぶ景色でも 同じ花を見ていた
  (縱使是回憶中的景色也好,我們都注視著相同的花朵。)
  あれは春の頃 想う
  when you were mine
  (那個時候你仍屬於我,思念,在春暖花開時。)
  静かに遠ざかる 陽だまりの音
  もうちょっとで雨の季節
  少しだけ泣いてた
  (雨,是陽光悄悄遠去的跫音,再過一會兒,便是雨的季節,於是,我稍微,哭了一場雨的時間。)
  以上列出和季節相關的字句,字句的順序是由上而下,順著歌曲進行,重複的不特別列出。在上列中的第一段是先提出「季節」這個要素,讓季節有了意義這句歌詞強化了季節在這首歌中的地位,接著用五月的風吹散了花瓣來暗示逝去的情感,然後用「注視著相同的花朵」來襯托消逝花瓣的痛苦與悲傷,以及那份過往的思念。最後一個段落中,陽光消失了,說的是失去當下的「季節轉變」,雨的季節與歌詞第段中的「失去顏色」相互襯托,於是這份情感與季節就如同被雨洗去一樣,失去了顏色……
  而這個雨的季節,或許是指梅雨,也可能是指「夏天」,無論如何,那都是一種春天遠去、那個人已經不復在自己身旁的感覺。
  ※
  
  〈痛〉
  二人を知って 季節を知った
  心がそこに見えた
  一人を知って 痛みを知った
  心は色彩(いろ)を捨てた
  (體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,而靈魂就存在於那樣的每一天裡。體會著一個人的孤單,了解了失去你的痛,心靈也就跟著失去了顏色。)
  二人はいつも夢中になって
  何かを探していた
  痛みを知って 自分を知った
  心は君がくれた
  (兩人,總是熱衷於探尋著某些事物。知悉了心痛的感覺,也了解了自己,我才知道這份自我,是你所給予的。
  在上列的後段中,有提及「心痛」這個詞,這個詞延伸自前段的「失去你的痛」。
  而我想人也是因為這樣的痛,才會了解到自己到底有多在乎對方。
  ※
  
  〈陽光遠去的聲音〉
  静かに遠ざかる 陽だまりの音
  もうちょっとで雨の季節
  少しだけ泣いてた
  (雨,是陽光悄悄遠去的跫音,再過一會兒,便是雨的季節,於是,我稍微,哭了一場雨的時間。)
  這裡的原意是「漸漸遠去的,陽光的聲音」但想當然陽光沒有聲音,因此這裡的聲音指的是雨聲,可以想像的是即將下雨的畫面,那麼漸漸飄起的雨以及覆蓋陽光的雲朵,是不是就有陽光遠去的感覺?因此這裡將聲音譯作「跫音」。
  〝少しだけ泣いてた〞的意思是「稍微哭了一下」,但個人感覺到的,並不是「稍微」這種程度,這裡的概念是在雨中隱藏自己的淚水,所以,也就代表眼淚只會在雨停了之後停止,於是我翻作「我稍微,哭了一場雨的時間」。
  ※
  
  when you were mine
  あれは春の頃 歌う
  when you were mine
  (那是在春暖花開時的事情,那個你仍屬於我的時光,我唱著。)
  我英文不大好啊哈,這好難翻,翻錯快戳我。(orz)
  這段出現很多次,各位可以在歌詞間看到很多種翻譯方式,這裡的「when you were mine」應該是「那個你還屬於我的時刻」,重點並非在「mine(屬於我的)」而是在「when(那個季節,配合前面季節的概念)」,因為事實上對方已經不屬於她,因此強調的是「when」,那段「他仍然屬於她的季節」。
  而〝あれは春の頃、歌う〞或〝あれは春の頃、想う〞的部份,就根據我的習慣稍微美化了一下,希望有更貼切的感覺。
  ※
  
  一句又一句的「I miss you」,一句句的「when you were mine」。
  如同凋零的花瓣,也如同洗去顏色的雨以及遮蓋陽光的雲朵,一切,都在回憶之中了。
  
  雖然現在我也很少回憶過去的事情,即使那充滿了許多有趣的事情。沉浸在回憶倒不是壞事,卻也不能沉浸太久,我曾說,「車子之所以有後照鏡,是為了更安穩的向前」,如果你要回憶自己所失去的東西,那就好好的回憶,一次回憶個夠,大哭一場也好,大鬧一場也罷,幹些平常自己不會做的事情也好……無論如何,無論再怎麼哀傷難過,請不要忘記這些回憶在過去為你帶來的各種感動,因為那些感動,肯定也能帶領你、讓你在面對下一個人時,能夠更確切的把握幸福。
  
  所以,為了往前走,請全力的回憶,足夠了就出發去尋找自己的夢吧,你可以忘記你所過愛的人,但絕對你不能忘記自己曾經愛過他人。或許,這首歌最後一段的「夢」,也是在說無論再怎麼回憶那都是夢境,也只能在夢中歌唱——向前,下一個季節,就在前方。
  
  夏。
 
  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()