〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

  (音樂試聽連結
  
  ambiguous/人衣一體
    
  運命の意図を 断ち切ったその先に..
  
   ▍斬斷了命運刻意操弄的絲線,而在這之後的會是……
  
  ※
  
  背伸びしていたんだ
  靴擦れだらけの狭い世界で
  ランウェイを歩く 笑顔の裏側
  隠したつもりで
  
   ▍在充滿鞋子痕跡的狹窄世界裡,
   ▍試著舒展身軀於跑道上慢步,
   ▍以為自己,
   ▍能藏笑容背後的思緒。
  
  だけどいつも君には
  見抜かれてしまっていて
  こんなのははじめてで戸惑うけど
  
   ▍但在你的面前卻老是被識破,
   ▍雖然這種事情也是第一次而因此而不知所措,但——
  
  他の誰にも着こなせない
  なんだかわかんない 熱さが胸を焦がすから
  運命の糸 手繰り寄せたその先に
  今 新しい夜明けが来る
  
   ▍其他的任何人,都無法感同身受,
   ▍總有一股不知所以的激動,鼓舞著我的胸口,
   ▍在親手操弄命運的絲線之後,
   ▍現在,即將迎來嶄新的黎明。
  
  ※
  
  かじかんだ指で ずっと探してた
  煌めく世界の
  答は いつだってティーカップの中
  映っていたんだ
  
   ▍用那失去知覺的手指,不斷的尋找,
   ▍而其實耀眼世界的答案,一直都映在茶杯之中啊!
  
  火傷しそうな 温度
  甘すぎるし 苦すぎる
  so自分達だけの美学 飲みほして
  
   ▍那是幾乎要燙傷的溫度,
   ▍不僅嚐起來太甜,撫摸起來卻又太過痛苦,
   ▍乾脆就將這僅屬於我們的香淳美學一飲而盡吧!
  
  あの日君が教えてくれた
  なんだかわかんない 熱さが頬を伝うから
  それぞれの想い 絡み合ったその先に
  今 新しい夜明けが来る
  
   ▍正因為那天你告訴我的,
   ▍那不明所以的熱情也渲染了我的臉頰。
   ▍所以我追求著交織了各種思念的將來,
   ▍如今,全新的破曉即將來臨。
  
  ※
  
  この愛おしい世界を守りたいだけの
  たったそれだけの無茶なきもち
  だけど 一縷の望みは 君が今隣にいること
  
   ▍僅是想守護這迷人世界的,
   ▍這份好高騖遠的心境,
   ▍但其實真正、唯一的願望,
   ▍其實是你現在就在我的身邊。
  
  他の誰にも着こなせない
  なんだかわかんない 熱さが胸を焦がすから
  運命の糸手繰り寄せたその先に
  ほら どこまでも続く未来
  
   ▍正因為除了我之外誰都無法駕馭的,
   ▍那份不知所以的熱誠正在推動我的心跳。
   ▍在親手編織了命運絲線的將來,
   ▍看吧!有著可以到天涯海角的未來!
  
  今日も君が教えてくれた
  なんだかわかんない 熱さが頬を伝うから
  それぞれの願い 絡み合ったその先に
  今 新しい夜明けが来る
  
  想いはきっとひとつ
  
   ▍而今日,
   ▍你所讓我了解的那份莫名的激情,
   ▍仍然渲染著我的臉頰,
   ▍在各種願望編織出的前方,
   ▍現在嶄新的明日即將到來,
  
   ▍而我們所盼望的,也肯定相同!
  
 
  
  
  【117】
  【歌曲資料】
  動畫〈kill la kill〉OP2
  歌:GARNiDELiA/作詞:meg rock/作曲:toku
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
  
  
  【夏德爾如是說】前言:關於kill la kill
  老實說我覺得這部動畫的開頭有點亂七八糟,我甚至看不太下去,所以跳過了大約十集左右,但在後頭的部份卻又非常精采好看。(遠目)
  這部作品的魅力除了在熱血之外,「人與衣」的這個構想真的很有趣,其中也大量使用了「同音詞」的梗,例如(sen-i)主角常使用的「戦意喪失(喪失戰意)」其實也可以說是「繊維喪失(喪失纖維)」延伸出「爆衣」的結果,同時又可以說是「戦衣(sen-i/戰鬥服裝?)」。
  探討的大概就是衣服讓人更好看,但人是否會變成漂亮衣服的裝飾品,而衣服又是否會蓋過人本身的魅力?也可以說是在闡述另外一種形式的「種族階級歧視」。雖然本篇作品看起來實在是有點煽情,但這點透過熱血與獨特的世界觀都可以彌補,在此很推薦觀賞。
 
  【夏德爾如是說】心得解析
  嗯……這首歌的歌者是新人嗎?嘛我不介意也不care,只要好聽就好。(笑)
  歌名為〈ambiguous〉,意思是「含糊不清的」、「難以界定的」,這點可以在後半段的故事中了解為何OP2會是這首歌,這裡不多提。
  在這首歌之中個人最喜歡的一段莫過於〝ほら、どこまでも続く未来(看吧!有著可以到天涯海角的未來!)〞這段激昂再起的感覺。這首歌嚴格說起來並沒有那麼熱血,但有平靜與激昂的部份,因此激昂的部份會感覺起來更熱血一些。
  這首歌的主題在於「人與衣的心意相通」,所謂的ambiguous用另外一種觀點看,不就是兩者都是嗎?這也是為何中文的歌名會變成「人衣一體」的原因,同時,「人衣」在日文中也和「人意」同音,象徵著人與衣的彼此認同,也是把「衣」正式成認為與「人」相等的生命。
  ※
  
  〈意圖與絲線〉
  運命の意図を 断ち切ったその先に..
  (斬斷了命運刻意操弄的絲線,而在這之後的會是……)
  〝意図〞與〝糸〞這兩個字是同音(i-to),不難看出這首歌也在玩同音詞的概念。也因此個人在這裡翻譯是把意思全部展開一起翻出來了。這個〝意図〞在後半部全部都變成〝〞,因此第一段的部份應該是一種暗示,暗示絲線除了是編織衣服的元素之外,也解釋做命運的絲線。
  ※
  
  〈runway〉
  背伸びしていたんだ
  靴擦れだらけの狭い世界で
  ランウェイを歩く 笑顔の裏側
  隠したつもりで
  (在充滿鞋子痕跡的狹窄世界裡,試著舒展身軀於跑道上慢步,以為自己,能藏笑容背後的思緒。)
  〝runway(跑道)〞說不定也可以說是〝wrong way(錯誤的路)〞,這不清楚原本的寫詞者怎麼想,但這兩者應該都說的通。這段的意象主要在於象徵人在人生的跑道上偶爾迷惘,在他人都在奔跑的時候,自己只能走著,而固作堅強的對所有仍然在跑的人們微笑。
  這部份象徵的可能是主角在中期的迷惘,也是象徵著與「衣」重新認識的開始。
  ※
  
  〈感同身受?〉
  他の誰にも着こなせない
  なんだかわかんない 熱さが胸を焦がすから
  運命の糸 手繰り寄せたその先に
  今 新しい夜明けが来る
  (其他的任何人,都無法感同身受,總有一股不知所以的激動,鼓舞著我的胸口,在親手操弄命運的絲線之後,現在,即將迎來嶄新的黎明。)
  〝着こなす〞指的是「能完整表現出那件衣服的優點」,例如以女性的泳裝來說,各式各樣的身材都會有適合的泳裝,一旦穿錯就會暴露缺點而埋沒優點而喪失魅力,大概就是這種感覺。這部份其實也是故事中很有趣的一個觀點之一,可以在故事中看到很多有趣的概念。
  〝他の誰にも着こなせない〞說的是「其他的任何人都無法穿出這件衣服的美」,這部份可以直接聯想到「神衣鮮血」,只是在歌曲中我盡量不寫的太直接、太精準,我想這部份應該要在各位看過動畫之後再來自己體會,那才是最棒的。至於這部份的翻譯,便延著前後歌詞的感覺加入一點「有穿衣服感覺的詞彙」,就變成了「感同身受」這個詞了。(苦笑)
  ※
  
  〈在茶杯之中?〉
  かじかんだ指で ずっと探してた
  煌めく世界の
  答は いつだってティーカップの中
  映っていたんだ
  (用那失去知覺的手指,不斷的尋找,而其實耀眼世界的答案,一直都映在茶杯之中啊!)
  這段的意思應該是要達到自己理想的那些關鍵事物,其實都在自己的日常生活之中、都在那些不起眼的角落裡。
  ※
  
  〈所謂美學〉
  火傷しそうな 温度
  甘すぎるし 苦すぎる
  so自分達だけの美学 飲みほして
  (那是幾乎要燙傷的溫度,不僅嚐起來太甜,撫摸起來卻又太過痛苦,乾脆就將這僅屬於我們的香淳美學一飲而盡吧!)
  美學在這裡的念法是英文的「flavor(香味)」。
  
  此段延續上段,之所以會這麼判斷是因為最後一句的〝飲みほして〞,不過這裡的意象是藉著上段「茶杯」的概念延伸,說的是裝在茶杯中的是如此滾燙的溫度,喝起來太甜、拿著卻又太痛苦——象徵的其實也是穿衣服的這件事情,在此我想到的是女性的「馬甲」,有著曼妙的腰圍確實很甜美,但那其實頗痛苦;大概類似這種感覺,也可以解釋說為了要穿一件美麗的衣服的「甜美」,與我們必須好幾餐不吃或努力減肥讓自己穿衣服穿起來比較好看的「苦澀」。而我們終將會把這些「甜與苦」都一飲而盡吧?
  ※
  
  這對於〈kill la kill〉是再貼切不過的歌曲,可以完整的感覺出在動畫中後期想要呈現的許多思想。最主要的莫過於上面段落所提及的「甜美與苦澀」,以及「人成為衣服的奴隸」的那種感覺。而我想,這部動畫除了概念有趣以外,肯定也希望更多的人對自己有更多的自信吧!
  
  
  
  夏。
  
  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 路人
  • 辛苦了~
    官方好像有說第二段的歌詞內容是皐月要對流子說的話 : )
  • 不會。
    嘛我個人並沒有看官方資訊,所以全部是自己的推論與聽到的心得。(笑)

    夏德爾 於 2014/04/12 15:00 回覆

  • 海
  • 你好 我很喜歡你的ambigous翻譯
    請問是否可以做影片 會附註來源出處和譯者
    以上 徵求大大您的同意
  • 很高興妳喜歡!歡迎使用!

    夏德爾 於 2014/05/10 23:28 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼