close

  

  
  「嗯……到底該怎麼感謝會比較好呢?」夏德爾趴在鍵盤上,任憑空白鍵在文字編輯欄中狂奔。「這部落格除了翻譯歌詞和最近根本在偷懶的小說創作以外實在是沒什麼東西,但若是只繼續扔歌詞翻譯感覺好像沒什麼新意啊……」空白鍵還在跑。
  
  其實這篇在4/20巴哈破10萬人次(痞客邦大概是4萬多吧)的時候就想發了不過實在是想不到要幹嘛。(遠目)
  
  無論是特定辦了帳號來支持我的,或者是默默的在持續追蹤reticent fantasy的訪客,亦或是總是願意來捧場的幾位常客,不知不覺一年間也過去了,不論你是什麼時候發現這個地方的,夏德爾都在這裡感謝各位的支持。這一年裡我延畢了,也畢業了,這中間透過翻譯歌詞讓我拾回了不少目標與信心,這也要再次感謝各位的愛戴。雖然真的只是個小小的地方,很高興各位願意喜歡。
  
  所以,呃,嗯,這不知道能不能算是感謝——或許對各位來說是種摧殘。(遠目)希望各位不要因為聽到這個音訊而崩潰之類的啦。(汗)因為我實在是沒啥唱歌的天份(所以會搶拍歪key之類的哈哈哈哈),but這也算是我歌詞翻譯的一環,每當我翻譯一首歌的同時,一定都嚐試去唱過這首歌,而有些人可能也知道我有錄音的習慣(確定自己發音正確,也是種練習),因為不見得有伴唱的版本而且我也只會跟唱所以一律都是跟唱版,所以也不算是「歌ってみた」這種東西,so,就分享一下最新翻譯的這首歌吧。
  
  啊對,應該沒有人還認為夏德爾的性別是女生的吧?(汗)我一直認為這名字很男性,但我必須說我下半年隨時有可能離開人間被強迫登入國軍on-line。(遠目)
  
  PS:想著自己的聲音被喇叭放出來實在是很不好意思,所以請各位盡量戴耳機聆聽——雖然我也沒辦法強迫各位一定要戴上耳機就是了。(orz)
  
  明天,在世界末日之前(歌詞翻譯)
  
  雖然這是首關於愛情的歌詞,不過正如我在創作過程中的許多想法,像是「會不會根本就沒有人在意我在做些什麼?」、「就算沒有任何人相伴我也能繼續創作下去嗎?」等等,無論是在我難過時,快樂時,透過翻譯歌詞、寫作,讓不善溝通的我能夠和各位有所連結,而我也正如歌詞裡說唱的一樣:「本当の気持ち考えるあまり、大事な事が言えずに(老是因為考慮著真正的心意,而無法道出真正重要的事情」,我其實也不清楚到底該怎麼樣闡述這一年來得到的許多東西。
  
  不過,如果我問會不會有我沒有我翻譯這些歌曲、甚至是我存在不存在都沒有差的話——
  
  你們會願意笑著罵我一句笨蛋嗎?(笑)
  
  
  
  夏。
  
  
  
  當如果你們這麼問我的話我肯定會罵你們笨蛋的。(燦笑)

 

arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()