MV連結(失效不修復)  
 
  〈Preserved Rose/沈睡玫瑰〉  
  (▼她;▲主角;▍共同
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切ない
  閉じ込めた生命の
  孤独を君に捧げる Preserved Rose
  
   ▼ 捧著無數的短暫憧憬,
   ▼ 永不凋謝卻在不斷死去的這份虛偽是如此難耐。
   ▼ 而我將把這被封存起來的生命才擁有的孤寂,
   ▼ 化作一朵沈睡玫瑰,全部奉獻予你。
  
  
  
  躯の奥溢れるものを 人と 変えているだけ
  全てが「冷た過ぎる」なんて 指を 解かせないで
  
   ▼ 僅是把湧現在身軀中的東西,化作人類的情感而已,
   ▼ 請不要,因此說我的所有「太過冰冷」而解開你的手。
  
  光と闇の どちらにでも居れる
  怖がらないで 望まぬ朝は もう来ない
  鮮やかだけを 繰り返し
  繋がり 終わり 君はまた
  
   ▲ 無論晝夜明暗,妳都將能存活。
   ▲ 請不要畏懼,妳所恐懼的明天已經不會到來;
   ▲ 妳將僅僅重複著這份光采,
   ▲ 與人相遇、離別,而妳又將——
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切なく
  拒む世界を傷付ける
  
   ▲ 懷抱無數渺小的夢,
   ▲ 不死卻會凋零的花朵所擁有的虛偽,
   ▲ 是如此痛徹心扉,
   ▲ 在拒絕你的這個世界裡留下傷痕。
  
  願うなら魅させる
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の
  新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える 離さない
  
   ▼ 如果你是那麼希望的那就讓妳沈醉吧!
   ▼ 所以,請你還不要離我遠去,
   ▼ 在你眼中的明天所潛藏的生命,
   ▼ 我將會用伸出的雙臂迎接——
   ▼ 然後不再放開。
  
  
  
  無傷のまま溶け出す熱を 愛を 弄くる想い
  作りモノの微笑み疑う 罪に 囚われながら
  
   ▲ 找不到原因卻不斷融入的這份熱情、這份愛,
   ▲ 一面被意念不斷作弄,
   ▲ 一面深陷在懷疑那份笑容是否真實的罪惡中。
  
  汚れてしまう 前に行くと決めた
  やがて零れて 散らばる水に 華やかに
  ココロを映し 出せるなら
  途絶える歌と 引き換えに
  
   ▼ 即使會因此不再美麗,也毅然決定前進,
   ▼ 終究因此凋零,在激烈綻開的水花裡,
   ▼ 如果能倒映出自己真實的心願,
   ▼ 並取代那首窮途末路的歌曲——
  
  激しい色を注いで
  飾り立てた幻を
  君が信じるなら
  真実だって越えるだろう
  
   ▼ 如果,
   ▼ 這灌注鮮豔顏色而呈現的假象,
   ▼ 你也願意相信的話,
   ▼ 那麼即使是現(假象與現實的差距),
   ▼ 我也會全力超越。
  
  移る時を止めて
  朽ちる術も知らないで
  血を流すその手は
  閉じ込めた生命の
  孤独を君に捧げる 求めてる
  
   ▲ 我將停下流動的時間,
   ▲ 忘記所有枯萎的方式,
   ▲ 那流著鮮血的手,
   ▲ 將把被封存起來的生命才懷抱的,
   ▲ 這些思念(孤獨)全部奉獻予妳。
   ▲ 我是如此渴求。
  
  
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切なく
  拒む世界を傷付ける
  
   ▍擁抱無數飄渺的夢想,
   ▍永不凋零,心卻在漸漸逝去,
   ▍那朵花是如此虛假,
   ▍無所適從的在這不斷否定你的世界裡留下疤痕。
  
  願うなら魅させ
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の
  新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える 離さない
  
   ▍如果你是這麼渴望的那就讓你痴迷吧!
   ▍所以請你還不要離我遠去,
   ▍在你眼中的明天所潛藏的新生命,
   ▍我將伸出雙臂迎接——
   ▍然後絕對不再放開。
  
  
  
  【正確歌詞】歌詞來源:google到的BK。
  【更正與提醒】觀眾也可以選擇無視視點分配。
  【本次MV不予置評】
  
  【歌曲簡介】
  這是首闡述了孤獨與渴望的歌曲。
  擁有永遠生命的她,與即將成為同類的他。她將理解他世界的繁華,而他將理解她的寂寞。就像是個男孩撿到了一朵沈睡玫瑰,他會丟棄還是珍惜?
  
  【譯者碎碎唸】
  耳聽錯誤百出,由此證明我果然還是木耳。(淚奔)後來想想也對,又不是ryo作詞,才不會每段副歌歌詞都不一樣呢。(遠目)
  原本看到預計5/15出來,結果似乎有期間限定版,不過也因此沒有西川貴教和水樹奈奈的個別版本。
  
  嘛……(意味不明)
  
  【歌詞相關小知識】
  Preserved Rose就是俗稱的「保鮮花」。
  透過各種工法讓花朵擁有更長的壽命,如把花中的組織液全部抽出換上保鮮劑、低溫冷藏或使用其他的化學原料。在日本也有「睡鮮花」的說法,日式的睡鮮花是透過特殊方法,使用真花加工而成,如果保存的好可以存放十年以上。因為個人並不想把這首歌命名成「保鮮玫瑰」,因此取這個意象,命名「睡玫瑰」,並更名為「沈睡玫瑰」。
  
  在歌詞中有一小段「可能」提及另外一種玫瑰的加工手法,就是把玫瑰養在有顏料的瓶子中(有很多種作法,各位可以上網google),只要手法得當,就能加工出七彩玫瑰。不過這個方法個人並不曉得有沒有辦法運用在保鮮玫瑰上,可能是先染色完後再進行保鮮工作。
  
  【翻譯心得與感想】
  (胡搞瞎猜專區)
  基本上我的感想與論調與這篇差不多(耳聽歌詞翻譯的心得),BUT,在完整版出來之後我有新的想法:會不會這首歌指的花朵,其實是革命機「火人」本身?(咱們吐出經典問句的萌娘)
  
  本次翻譯並不把歌詞內容分成西川貴教與水樹奈奈,而是分成兩種視角一個是火人,另一個是主角。這樣突然好像都說的通了,例如會合「改變了卻還是冰冷」這件事情,即使擁有了靈魂與情感,機器卻還是只是機器,說不定這段歌詞正是在暗示這件殘酷的現實,但這一切會不會因為她與主角的相遇而改變呢?
  
  或許,她先前是個只擁有短暫生命的孩子,因為一些原因而成為了火人的AI(OS?),再來又被藏著,對那樣的幼小心靈來說,她或許根本不知道什麼是人和感情。直到她遇見主角,那就像是機器人撿到了心靈,主角將成為她的心(讓她得到情感?),而主角將得到她的永遠與孤單,作為交換。
  
  這是首闡述了孤獨與渴望的歌曲。
  擁有永遠生命的她,與即將成為同類的他。她將理解他世界的繁華,而他將理解她的寂寞。就像是個男孩撿到了一朵沈睡玫瑰,他會丟棄還是珍惜?
  
  主角會相信這樣的她嗎?
  而主角又會因為與她的相遇而如何改變?
  
  
  
  夏。
  
  
  
  
  
  【翻譯內容解析】
  (在這裡你可以知道為何我這麼翻,要是沒有興趣,可以不看這個段落)
  咳哼,因為錯誤百……(下略)
  
  由於這首歌用了不少保鮮花和花朵的意象,有些部分若直接翻譯會變得很奇怪,因此我個人稍微作弄了一下文字。
  
  〈1〉
  短い夢を重ねて:交疊短暫的夢→捧著無數的短暫憧憬
  
  首先這個段落(包含其他句子),請使用花的視點,請認為這朵花會有動作,因此我大多省略主詞。而所謂交疊短展的夢,是指花朵的生命不長,這就像是一個短命的人,在人生裡可能有著各式各樣的憧憬,卻因為生命不夠長,而都稱為了短暫的夢。
  在這裡,因為「交疊」這個詞擁有「暗示多數」的效果,但是交疊這個詞在中文中並不算是一個感性的詞彙,因此我用「捧著」代替,並把其中的「多數」提取出來成「無數」。
  最後變成「捧著無數的短暫憧憬」。
  
  〈2〉
  永遠にして逝く花の 偽りが切ない(first):永不凋謝卻在不斷死去的花的這份虛偽是如此難耐→(僅刪除「花的」)
  永遠にして逝く花の 偽りが切な(2nd):(這段上下皆取一半)
  永遠にして逝く花の 偽りが切なく(final):永不凋謝卻在不斷死去的花的這份虛偽是如此難耐→永不凋零,心卻在漸漸逝去,那朵花是如此虛假。
  
  前者是第一段中的,後者是最後一段的。永遠卻又會死去?這個論點在耳聽歌詞那篇裡被我質疑過,不過若是把花當成人,當人擁有永遠,那麼心呢?心不會漸漸死去嗎?後來想想這樣似乎是可以說的通。
  這裡要注意的是,第一段的是「偽りが切な『い』」,末段則是「偽りが切な『く』」,前者是修飾「虛偽」,後者個人判斷應該是修飾下面的「拒む世界」,因此第一段的翻譯中有「如此難耐(切なく)」,而最後一段的則是只翻譯到虛假。
  
  〈3〉 
  躯の奥溢れるものを 人と 変えているだけ→只是將湧現在身軀裡的東西,改變成人→僅是把湧現在身軀中的東西,化作人類的情感而已。
  
  呃,我原本認為這裡翻作變化成人不合理,為何現在我這樣翻,這個到心得那裡再解釋。不過,想想人如果像湧泉一樣湧出來那除了人肉噴泉以外我只想的到——咳哼,好吧,怎麼反而這方面的有點適合這部作品?(偷看第五集結尾的某螢幕)咳哼;因為這樣這樣那樣那樣,所以在此把「人」譯成「人的情感」,因為符合湧這個動詞的,應該是情感沒錯。
  
  〈4〉
  拒む世界を傷付ける(first):傷害著抗拒的世界→在拒絕你的這個世界裡留下傷痕。
  (切なく)拒む世界を傷付ける(final):諷刺的傷害著抗拒的世界→無所適從的在這不斷否定你的世界裡留下疤痕。
  
  好吧,這裡我之前又錯了。(其實沒聽懂)
  我一直在思考到底是主角抗拒世界還是世界抗拒主角,後來想想,應該是主角認為自己是異類,認為這樣的自己是不應該存在、自己是被世界(他人)抗拒的存在。實際上主角應該不抗拒世界才是,至少目前看來。
  
  〈5〉
  願うなら魅させる:如果你希望的話那就吸引你(去做)吧→如果你是這麼渴望的那就讓你痴迷(陶醉)吧!
  息吹:生氣→生命。
  
  「魅」指的是透過一些行為吸引他人,反過來就是被吸引,因此這邊翻譯成誘惑的對應:「陶醉」、「痴迷」。另一個應該不用解釋。
  
  〈6〉
  無傷のまま溶け出す熱を 愛を 弄くる想い
  作りモノの微笑み疑う 罪に 囚われながら:
  作弄著毫無傷痕而慢慢融化出來的熱情與愛的意念
  一面被囚禁在懷疑虛偽笑容的罪惡中。
 →找不到原因卻不斷融入的這份熱情、這份愛,
  一面被意念不斷作弄,
  一面深陷在懷疑那份笑容是否真實的罪惡中。
  
  慢慢融化(溶解)出來的熱與愛情是什麼……(默)
  我認為這是在質疑沒有任何的傷口可以讓外物入侵,為何溫暖與愛卻可以的段落,這個方式大概就是所謂的擁抱,或者是接吻,或者是——咳哼。然而在這樣的擁抱裡,看著對方不知真心的笑容,如果是你你做何感想呢?會不會也深現在那份懷疑對方真實性的罪惡感中?
 
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()