〈冬夜鑽石(冬季六邊形)/冬のダイヤモンド〉
  
  どこにいるの? 「ここにいるよ」
  そこにいるの? 「そばにいるよ」
  ここにいるの? 「いつもいるよ」
  どこにいるの? わからないよ
  
   ▎你在哪裡呢?「我在這裡。」
   ▎你在那裡嗎?「我就在你的身邊啊。」
   ▎你在這裡嗎?「無時無刻都在呢。」
   ▎你到底在哪裡呢?我找不到啊!
  
  互いの場所 確かめ合う そっと輝く 冬の星座
  暗い空にしがみついて 強い風に流されないようにと
  
  神様 あなたはそこで 何を思って 何を見つめるの
  教えて こんな私の願いを聞いても笑うだけでしょ? そうでしょ?
  
   ▎一面探尋、確認著彼此的位置,
   ▎這些緩緩閃爍的冬夜星座,
   ▎就這麼緊抓著天空的黑暗,免得自己被強風流放。
  
   ▎神啊,您在那樣的地方,到底在想著些什麼?又在注視著些什麼呢?
   ▎請告訴我,是不是聽到這樣的我所許下的願望,
   ▎您也只會嘲笑而已?
   ▎是不是這樣?
  
  悲しくて涙がなくなるほど 苦しくて痛みがなくなるほど
  虚しくて心がなくなる こんな夜には何をすればいい?
  もし誰か手を差しのべてたなら うれしくて笑えてたのかな?
  永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
  
   ▎悲傷的,連眼淚都不復存在;痛苦的,連疼痛都無法察覺,
   ▎這樣的空虛,掏空了心靈,在這樣的夜晚裡,我到底該如何是好?
   ▎若是有人,對我伸出了手,是不是我就能高興的露出笑容?
   ▎對著這些永遠不會交織的星座,有人默默的,比喻為冬夜的鑽石。
  
  
  
  手をつないで 「手を伸ばして」
  顔を見せて 「顔をあげて」
  声を聞かせて 「声を出して」
  話し方がわからないよ
  
   ▎請牽起我的手。「那請朝我伸出你的手。」
   ▎請讓我看你的臉龐。「那請你抬起頭仰望。」
   ▎請讓我聽你的聲音。「那麼請你呼喚我」。
   ▎可是我,卻不知道怎麼樣和你說話啊!
  
  互いの意味 確かめ合う そっと輝く 冬の星座
  遠い過去にしがみついて もう誰にも忘れられないようにと
  
  神様 あなたはそこで何を施し 何を望んでるの?
  教えて こんな私を生んだことなど忘れたんでしょ? そうでしょ?
  
   ▎一面探尋著彼此的存在意義,
   ▎冬夜的星座們若隱若現的閃耀,
   ▎緊擁著遙遠的過去,好盼望自己,不再被任何人遺忘。
  
   ▎神啊,您到底在那裡施予了些什麼?又盼望著些什麼呢?
   ▎請你回答我,您是不是根本就忘記了,
   ▎您曾創造過這樣的我呢?
   ▎不是嗎?
  
  哀しくて言葉がなくなるほど 寂しくて眠れなくなるほど
  眩しくて光がなくなる こんな夜にはどこにいればいい?
  もし誰か気付いてくれてたなら 愛しくて眠れてたのかな?
  永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
  (ダイヤモンド)
  
   ▎哀傷的,尋不著任何話語;寂寞的,遲遲無法入睡,
   ▎耀眼的快要失去其他光芒,在這樣的夜晚裡,我又到底該何去何從?
   ▎若是有人,察覺到了這樣的我,會不會讓我陶醉的能安穩入睡呢?
   ▎對這些永遠不會交織的星座,有人悄悄的,稱呼為冬夜的鑽石。
   ▎(因為那看起來就像是鑽石一樣——)
  
  
  
  悲しくて涙がなくなるほど 苦しくて痛みがなくなるほど
  虚しくて心がなくなる こんな夜には何をすればいい?  
  もし誰か手を差しのべてたなら うれしくて笑えてたのかな?
  永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
  
   ▎難過的,再也無法哭泣;痛苦的,再也感覺不到情緒;
   ▎失落的,彷彿就要失去自己,在這樣的夜晚裡,我到底該怎麼辦才好?
   ▎要是有人,能對我伸出手,我會不會就能高興的露出笑容?
   ▎對著這些永遠不會相逢的星宿,有人輕輕的,給予了冬夜鑽石的名字。
 
  
  
  【譯者碎碎唸】
  各位好,我是夏德爾,有太多歌曲得翻譯實在是很難取捨,不過有好一陣子沒有翻譯aimer的歌曲,所以今天的內容是「sleepless night(2012, Oct)」專輯中的「冬のダイヤモンド」。嚴格來說這手歌在當年2月就已經與「雪の降る街」等歌曲一起推出,這次這張專輯的是「Re-echoed by Genki Rockets」的版本。(其實我對re-echoed不慎了解所以不多說)
  
  【歌曲相關知識】
  各位一定聽過冬季大三角,而在延伸出來更大的,便是這首歌的歌名「冬季鑽石」。其實正確一點是「冬季六邊形」或「冬季六角形」,詳細的天文內容可以看這裡;也因為是六角形,所以被美稱為「鑽石」。
  
  不過冬季鑽石沒什麼畫面,所以這裡我翻譯成「冬夜鑽石」。
  
  【翻譯內容心得】
  首先,請把自己想成這顆鑽石的其中一顆星星。
  雖然,我們在地球上仰望時他們彼此可能沒有幾公分的距離,然而實際上,他們彼此之間是相隔的非常非常遙遠的,正如先前在雜誌上看到的:「夜空其實很寂寞」。
  
  歌曲兩段的開頭都像是兩個人的對話,也能當成人與神的對話,都可以;個人偏好把它當成是星斗們在無垠的宇宙裡,期盼找到同伴的那種孤獨,也可以當成星斗在對神明訴說這份寂寞的心情。在這樣的寂寥中,星斗們彼此尋找著對方的位置卻徒勞無功,在這麼長的時間裡,他們早已經哭不出眼淚,感覺不到傷痛,說不出話語,寂寞的在夜晚中無法入眠,失去了這些情感,心靈就像是被掏空了一樣。
  
  而人類卻稱這樣的他們為「冬季的鑽石」。
  
  你有多久沒看見滿天星斗了?還是你從來沒有看過呢?我只看過一次,在完全沒有街燈的深山裡,要用手電筒探路,穿過森林、爬過山丘,最後躺在一個草坡上。那絕對不是用好多星星就可以形容的數目,也不是說好漂亮就能夠描述的美麗。
  
  「眩しくて光がなくなる(太過耀眼而快要失去光芒)」,這段我一直搞不太懂,但後來想想可能是人類的都市越來越繁榮,地上的星光遮蓋了天空的,讓他們失去了光芒,更是增加了他們的寂寞;歌詞中的「もし誰か手を差しのべてたなら(若有人能夠對我伸出手的話)」與「もし誰か気付いてくれてたなら(若有人能察覺到我的話)」,除了是星斗之間的期望以外,也是對人類忽視的一種反應。
  
  嗯,現在請把星斗換成你自己。
 
  這麼做,或許你也能感覺到那樣的孤寂與諷刺吧?是的,我們也像這些星斗一樣,散亂在廣大的世界裡,看起來很接近,卻好遙遠、好遙遠,所以我們期望相遇,期望有人看見被隱藏在其他光芒中的自己,當有人願意看著你或願意注意你的時候,你真的就比較容易笑的出來或是比較快樂嗎?不見得,因為相遇有好有壞,而這樣殘酷的現實,在最後,看起來很美麗卻也是不爭的事實。
  
  這是首藉著星空歌頌人心的遙遠與迷失,以及期望羈絆的歌曲。
  
  請珍惜在你身邊的每個人,每個相遇,都肯定是難能可貴的。
  
  夏。
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()