〈palette/調色盤〉
広げた傘で空から隠れた
私はどこにも行けないまま
そっと頬が濡れてく感触
水溜り映る私は泣いていたの
▋撐開雨傘,躲開天空,
▋我就這樣子無處可去了,
▋僅是讓雨水輕觸自己的臉頰,
▋那映在水窪中的我,正在哭泣。
呼び止めようとした
君への言葉はただ情けなくて
もう届かないよ きっと
空に浮かぶ雲になって
▋希望你停下腳步的那些話語,
▋是如此的沒有意義,
▋你已經不會再聽我的呼喚了吧?我想也是,
▋因為這一切都將成為,飄飛在空中的浮雲。
願うたびに消えそうな世界
あと何回 もう何回だって私夢見て
解かずにいて その想いだけは
まだ離さないで
▋每當我盼望就會消失的那個世界啊,
▋到底還要多少次?我還要盼望多少次?
▋請不要消失,只有這份思念,
▋請你還不要從我心中離開。
滲む視界 立ち尽くしていた
私はこのまま色褪せてく
▋模糊了的視野,我只能站著無所適從,
▋就這樣子,我漸漸的,失去了所有顏色。
願うたびに消えそうな世界
あと何回 もう何回だって私夢見て
解かずにいて その想いだけは
まだ離さないで
▋越是盼望就越是遙遠的那個世界啊,
▋還要多少次?我還要期望多久?
▋請不要消失,只有這份思念,
▋請還不要從我的心中消逝——
願っていた君との世界
数え切れないいくつもの笑顔で溢れていたよね
解かずにいよう この想いだけは
世界に色を付けて 咲かせて
▋在我所期望的,那個在你身邊的世界裡,
▋總是充斥著無法細數的歡笑,
▋就這麼藏在心中吧,
▋只有這份思念,
▋只有這份思念,
▋能為我的世界畫上顏色,綻放色彩。
(點此圖可進入超級電池補完計畫專欄)
【超級電池補完計畫】首先這是去年的歌,是「うーさーのその日暮らし」的ED曲,但這動畫我從來沒有看過,所以這篇並不針對故事內容做相關聯想。專輯是「ラブミーギミー」,演唱者為「tia」。
我一直很喜歡ryo的詞,讓我感覺到靈魂,雖然這麼說有點自大,但我感覺他所寫的歌詞和我的新詩有著相同的靈魂,或是其他我不知道該如何形容的元素。也是因為如此我對supercell的歌詞都有很強的共鳴。(這並不是說我的新詩有他寫的歌詞那麼厲害,而是說在感覺上,我新詩的最終目標也會有supercell存在)
之所以翻譯這首歌,其一是因為我打算把我喜歡的supercell歌曲都翻完(例如「君の知らない物語」、「うたかた花火」等),其二是主因,因為歌詞的第一句是我很久以前在寫新詩時用過的概念:「撐開雨傘,躲開天空」,其實直白一點是說撐開雨傘,讓自己從天空(擬人)的視線裡消失,那種在雨中,雖然沒有淋雨卻弄溼了臉頰的孤單與無助感,讓人萬分心疼。
起初我覺得這首歌的歌名名為「調色盤」我有一點不知道該怎麼解釋,不過仔細聽完歌曲之後,突然我就了解了。palette這個詞除了解釋成「調色盤」以外,還可以解釋成「畫家所使用的獨特顏色」,亦即「某些畫家偏好使用的色彩」,例如梵谷黃(當然我不知道有沒有啦)。雨水、世界、顏色,這是從一個女孩眼中看出去的世界,因為愛情而有了獨特的顏色,卻也因為無法如願而失去顏色,那就像是你開心的選了很多顏料準備畫圖,卻因為畫不出來而把調色盤上的顏色都洗掉了一樣。
不過據說專業畫家的調色盤從來都不洗,所以洗白當然也是象徵女孩的失落與不知所措。我認為把調色盤、女孩、愛情與藝術放在一起是很漂亮的聯想,ryo的做詞都有這樣漂亮的「核心概念」:每一個女孩都是一種藝術,戀愛中的女孩更是。
そっと頬が濡れてく感触
水溜り映る私は泣いていたの
這段的直譯其實是「那是種輕輕濕潤的觸感,水窪倒影中的我正在哭泣著。」,前面那句不是非常好翻,如果照括號裡翻的我總覺得不對勁,所以才會玩弄一下變成了「僅是讓雨水輕觸自己的臉頰,那映在水窪中的我,正在哭泣。」這中文翻譯中的「雨水」其實是指眼淚,我的想法是:天底下也有就算撐著雨傘也無法躲開的雨水。嘛,這個就看各位覺得如何了。
這首歌雖然充斥著「祈求」的味道,在最後即使無法實現,女孩也還是不會忘記那份愛上他人的美好。即使調色盤已經被洗白,我想,女孩總有一天、在將來的某一天,又會遇上一個讓她充滿色彩的男孩。
妳遇到了這樣的人了嗎?
而你,成為了這樣的人了嗎?
我想沒有一個人的調色盤可以真的被洗白,我們註定是得要在這無數的色彩中混合、變色而生存下去。但無論如何,即使你現在沒有漂亮的色彩,也請相信總有一天,你也會遇到讓你光鮮亮麗的另外一個顏色。(笑)
夏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表