〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

   
  (此為TV size,目前查無完整版影片,僅有完整版音樂請自行尋找)
  
  被剖開的那顆蘋果/割れたリンゴ〉
  
  泣きそうな 青リンゴ
  抱えてる 胸の奥
  転がって(キズツイテモ) 強がって
  窮屈な 空睨む
  
   ▋在心中懷抱著,
   ▋哭喪臉的,那顆青蘋果,
   ▋即使跌倒即使受傷也要咬牙苦撐,
   ▋把渺小的天空放進眼中。
  
  運命に 従順に
  熟すのを 待つもんか
  
   ▋認命的等待命運安排,
   ▋這種事我才不幹。
  
  千の風 (あがいて)
  吹け吹け (叫んで)
  私は (それでも)
  シャボン玉 (信じてる)
  予期せぬ (上昇して)
  嵐に (下降して)
  抗う (それでも)
  シャボン玉 (生きてく)
    
   ▋在無數的風中不斷掙扎、吶喊,
   ▋就算我只是顆肥皂泡泡,
   ▋也依舊想要相信些什麼。
   ▋隨風上升、下降,
   ▋我是顆與無法預料的暴風對抗的渺小泡泡,
   ▋即使如此,我還是想繼續飄飛。
  
  弾ける瞬間 虹放って
  
   ▋好在不得不破掉的瞬間,綻放出一道彩虹。
  
  
  
  懸命に (クルシクテモ)
  水遣って
  ひび割れた 夢の種
  ためらいを (フルエナガラ) 蹴破って
  何時の日か空掴め
  
   ▋即使艱苦,還是拼命保留殘存的水,
   ▋那被撕裂的,夢的種子,
   ▋終將一邊顫抖,一邊克服困境,
   ▋在未來的某天,抓住那片天空。
  
  誰かの花壇に
  行儀よく 咲くもんか
  
   ▋只是在某人的溫室中漂漂亮亮的盛開,
   ▋這種事情我才不幹。
  
  太陽 (堕ちそうで)
  見つめる (折れそうで)
  わたしは (それでも)
  野の花 (やめない)
  断崖 (翻弄され)
  咲いてる (狼狽して)
  名も無き (それでも)
  野の花 (負けない)
  
   ▋望著快要墜落的太陽,
   ▋被風翻弄而狼狽,
   ▋我是滿身瘡痍的荒野之花,
   ▋是綻放在崖邊默默無名的野花,
   ▋即使如此,我也不願服輸。
  
  キレイなままで 摘まれたい
  
   ▋就為了在還是美麗的時候,被人珍惜。
  
  (コワクナイヨ)
  (ウソジャナイヨ)
  (デモ…)
  
   ▋什麼都不足畏懼,
   ▋這並不是謊言,
   ▋但是……
  
  
  
  心のリンゴ
  割れるなら青いまま
  
   ▋如果能剖開心中的那顆蘋果,
   ▋肯定是哀傷依舊的吧。
  
  
  
  千の風 (あがいて)
  吹け吹け (叫んで)
  私は (それでも)
  シャボン玉 (信じてる)
  予期せぬ (上昇して)
  嵐に (下降して)
  抗う (それでも)
  シャボン玉 (生きてく)
  
   ▋於數不盡的風吹中掙扎、吶喊,
   ▋就算我只是顆肥皂泡泡,
   ▋也還是想去相信些什麼。
   ▋於風中上升、下降,
   ▋即使要與暴風對抗,
   ▋我也想繼續下去。
  
 
  弾ける瞬間 虹放って
 
  
   ▋就為了在終將死去的剎那,盛開一道彩虹——
  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  
  終於等到這首歌了,當初看完〈來自新世界〉第一集結束,聽見這首歌我馬上就去google了這首歌,不料連一點消息都沒有出現,直到夏弟還是某個朋友提醒我說那可能是聲優歌曲所以不會和其他專輯一樣那麼早出,會在動畫告一段落才會出來——果不其然。
  
  我很喜歡這個聲優的聲音(種田梨沙),本身對這故事充滿疑雲與世界觀很感興趣,不過也有絕大部分是因為一開始聽到女主角的聲音就被吸引。而這故事到底在說什麼其實我也還沒看懂。(orz)
  
  好囉,這首歌麻煩的地方在與普通的詞句與括號內的詞句要怎麼合併解釋,前面的其實很簡單就能解決,不過副歌部分的大量括號,其實有著特別的解讀格式,如果直接一字一句去判讀就會變成很片段的奇怪段落,例如「吹け吹け(叫んで)」:「吹吧吹吧(吶喊著)」或是「予期せぬ(上昇して)」:「無法預期的(上升)」,因此,我判斷為括號與非括號其實是兩個分開的完整段落,分別是「千の風吹け吹け、私はシャボン玉。予期せぬ、嵐に抗う、シャボン玉」與「あがいて、叫んで、それでも信じてる。上昇して、下降して、それでも生きてく」,這樣看起來整個段落就有了完整的意義。
  
  而「待つもんか」與咲くもんか」的語調其實有些難翻,用「もんか」這個詞就是有不屈、不願意就此認輸的味道,前者直譯為「我才不要就這樣等待」,後者是「我才不要就這樣綻放」,直接翻譯是很順,若合併成一句變成:「我才不要就這麼順從命運等待熟成」感覺其實也不差,但是就沒有那種「氣魄」,因此才會選擇分成兩段並使用「我才不幹這種事情」的語調。
 
  這首歌的主要譬喻是蘋果、肥皂泡泡與野花。訴說的是在困境中逆流而上的人心與意志,然而在堅強的另外一側,心裡依舊充滿了各種哀傷;但負傷的同時,又深信著只有這樣,才能讓自己擁有價值。
  
  這毫無疑問是女主角的歌曲,她很堅強,克服了許多哀傷與難過的事情,即使悲傷難過受到挫折也依舊願意往前。如果你看過這個故事,你有辦法像她一樣在連自己都難以相信的情況下,找到屬於自己的方向與價值嗎?
  
  夏。
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • co32147
  • 沒想到樓主已經翻了那麼多首歌 剛好都是我最近看的!!如果有空的話可以翻刀劍神域特別篇的片尾也是藍井唱的
  • 藍井的歌啊——
    最近對刀劍神域突然冷感了哈哈哈哈。

    夏德爾 於 2014/02/23 11:09 回覆

  • co32147
  • 如果有空請翻譯op2(來自新世界
    雖然歌詞可能有點黑暗
    但還是想要知道完整意思 謝謝啦(^_-)
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼