〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

  
  Issai Gassai/一切合切
  
  H.A.P.P.Y.D.A.Y Shake the body Shake body
  H.A.P.P.Y.D.A.Y Shake the body Shake body
  H.A.P.P.Y.D.A.Y Shake the body Shake body
  H.A.P.P.Y.D.A.Y Shake the body are you ready?
  
  見た目はちょっとだけ派手な (Looking Now and kissing the boom boom)
  どこにでもいるso sweet sweet Girl (Looking Now and kissingthe boom boom)
  
   ▋看起來有點打扮過頭了,
   ▋(別移開你的視線,親吻這幅景象吧!)
   ▋那些平凡而甜美的女孩們。
   ▋(全神貫注,體驗這陣音樂的浪潮吧!)
  
  イヤフォンから飛び込む ご機嫌なビートに合わせて
  抑えきれないテンション 空へ解き放った
  
   ▋配合從耳機裡掉入腦海中那令人愉悅的節奏,
   ▋一口氣將那無法壓抑的情緒,全部拋出。
  
  ステップを刻んだら 君と一切合切Doing Doing
  手を叩いたらここへみんな集まれ
  声を合わせて右へ左へMoving Moving
  今しかない我らの日々を全力で過ごすんだ
  
   ▋熟悉舞步之後,就不顧一切的與你共舞,
   ▋在一個擊掌之後,大夥就一起來這裡跳舞吧!
   ▋唱著相同的旋律往右、往左,
   ▋就這麼使盡全力,享受那只存在於當下的生活!
  
  
  
  (Papala Papapala Papalapapa Papapalapa...)
  
  百戦錬磨のセクシーガール (Looking Now and kissing the boom boom)
  きどってみてるso sweet sweet Girl(Looking Now and kissing the boom boom)
  
   ▋甜美的女孩,
   ▋(別移開你的視線,親吻這幅景象吧!)
   ▋也能夠裝扮成性感誘人的模樣。
   ▋(全神貫注,體驗這陣音樂的浪潮吧!)
  
  オープンカー横目に 自転車のギヤ上げ君に
  覚えたてのダンスを早く見せたいんだ
  
   ▋偷瞄著廠棚車上的你,踩下腳踏車的踏板我全力騎著,
   ▋就為了向你展現,那剛學會的新舞步。
  
  軽くビート刻んだら 何から何までDoing Doing
  怖がってちゃ奇跡は起きないから
  地球を回って 西へ東へMoving Moving
  イメージした世界地図 飛び越して君と笑うんだ
  
   ▋大概的把舞步記在心中,從哪裡到那裡的Doing Doing,
   ▋光是害怕的話是不會引起奇蹟的。
   ▋像是在環遊世界一樣,往西、向東的Moving Moving,
   ▋飛躍幻想的世界地圖,我與你快樂的跳著。
  
  (Papala Papapala Papalapapa Papapalapa...)
  
  are you ready? Shake the body body body andHands up
  are you ready? Shake the body body body andHands up
  
  H.A.P.P.Y.D.A.Y Shake the body Shake body
  H.A.P.P.Y.D.A.Y are you ready?
  
  ステップを刻んだら君と一切合切Doing Doing
  手を叩いたらここへみんな集まれ
  声を合わせて右へ左へMoving Moving
  今しかない我らの日々を全力で過ごすんだ
  
   ▋熟悉舞步之後,就不顧一切的和你共舞,
   ▋在一個擊掌之後,大夥就一起來這裡跳舞吧!
   ▋唱著相同的旋律往右、往左,Moving Moving!
   ▋就這麼使盡全力,享受那只存在於當下的生活!
  
  (Papala Papapala Papalapapa Papapalapa...)


  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
  
  
  
  這是首很歡樂的歌,因為有人很好奇歌詞內容是什麼,我就順便翻了它。
  
  Issai Gassai」就是日文一切合切(いっさいがっさい)的羅馬拼音,意思是不顧一切、奮不顧身、不管如何等等,但在這首歌中的意思應該是「全力以赴的追求」。這標題保持原樣會比較好,同時這次歌詞中的英文也多半沒有翻譯。(英文比較有party的FU)
  
  這首歌的主旨應該是一個平凡女孩在追求某個富家貴公子的故事吧……(喂)雖然我個人對這種故事或這種女生不以為意,不過,當人們有一個自己所盼望、希望的東西時,那就會是一股很大的力量。這首歌給我的畫面就是一群男女學生們在體育館或什麼其它地方一起跳舞(可能是畢業舞會、聖誕節晚會之類的吧),大家一起快樂的跳著舞蹈,那其中有女孩對男孩的憧憬,也有男孩對女孩的愛慕……嘛,生活嘛。(笑)

  我相信這首歌是透過這樣的方式,去希望人們能夠更努力的去追求些什麼——如果你想要、如果你期望,那就全力以赴、不顧一切的去追求吧!還有,只有活在當下,才有辦法得到快樂!
  
  夏。
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Munehiro Ri
  • 很好的翻譯!支持!
  • 感謝妳!

    夏德爾 於 2012/12/25 09:45 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼