〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
  
  
  
  於此世界尋得的那些/この世界で見つけたもの〉
  
  泣いてるだけなんて
  もう嫌だから行かなくちゃ
  今までありがとう
  今夜は風が気持ちいいね
   
   ▋厭倦了那只會哭泣的自己,
   ▋所以,是時候離開了;
   ▋謝謝你一路至今的陪伴。
   ▋今晚的風,似乎也因此特別舒服。
  
  ありきたりで
  だけど私にとっては大切で特別な
  そんな感情
  キミがくれたんだよ全部
  ずっと前から
  きっと きっとこうなる運命だったんだ
  
   ▋即使一路跌跌撞撞的,
   ▋但對我來說那些都是珍貴而特別的,那樣的感動。
   ▋這些,全都是你給予我的,
   ▋從很久很久以前的過去開始至今,
   ▋而現在的我們,肯定、肯定是因為早已經寫下了這樣的結局吧。
  
  確かなものなどひとつもここにはないけど
  キミは抱きしめてくれた
  脈打つ鼓動 吐息 キミの体温 全てが
  ここにあるから
  キミのその笑顔に私 今までどれだけ
  救われてきたんだろう
  だから今度は私が笑顔で言わなくちゃ
  さよなら バイバイ
  
   ▋我知道,那時的我們還充滿了惶恐與不安,
   ▋但你還是把我拉進了懷裡,
   ▋心的脈動、呼吸,還有你的溫度,這一切的一切,
   ▋就存在於那裡。
   ▋你知道,
   ▋你的笑容至今以來拯救了我多少嗎?
   ▋所以,這次輪到我要帶著微笑和你說:
   ▋謝謝你,byebye。
  
  
  
  怖くて震えた夜は いつもキミを想った
  今すぐ会いたいよ
  言えなくて言葉を飲み込んだ
  
   ▋在害怕著什麼的夜晚裡,總是想著你,
   ▋即使好想要現在就見到你,
   ▋卻也只能默默吞下那些願望。
  
  お願い 私のこの手を離さないで
  今更ね わかってる
  もう遅いってこと
  キミも私も知ってるの
  これが最後
  なのに なのにどうして涙があふれて
  
   ▋求求你,請不要放開我抓住你的手,
   ▋即使事到如今也心知肚明,
   ▋而你我也早已清楚這就是最後,
   ▋但眼淚卻還是不爭氣的,佔據了我們的眼眶。
  
  確かなものなどひとつもここにはないけど
  キミは強さをくれた
  二人分の想いを乗せて走る未来はもう
  どこにもなくても
  キミのその笑顔を私 ずっと忘れない
  どれだけ時が過ぎても
  キミが私を思い出せなくなってもずっと
  忘れないよ
  脈打つ鼓動 吐息 キミの体温 全てを
  忘れないから
  
   ▋在你我之間,還能夠承諾的東西也許已經不復存在,
   ▋但是你還是給予了我勇氣;
   ▋即使那載著兩人份的夢想而奔跑的未來,
   ▋已經,不可能再被找到;
   ▋你那時的那個笑容,都會一直留在我的腦海,
   ▋無論經過多少時日;
   ▋即使你我終將漸漸遺忘,
   ▋然而我不會忘記的是,
   ▋那時的心跳、那時的呼吸,與你那時的溫暖,這一切的一切,
   ▋我絕對不會遺忘。

  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  各位好,我是聽EGOIST成痴的夏德爾。(orz)原本打算先翻「planetes」和「想いを巡らす100の事象」這兩首,不過這首「於此世界尋得的那些/この世界で見つけたもの」的歌詞實在是太感人……(其他兩首也是,所以……嗚,我不知道該先哪首所以我……嗚……)
  
  以上廢話。
  
  簡單來說這首歌就是在說兩個人分開時的一些感覺與回憶。其中最打動我的莫過於「確かなものなどひとつもここにはないけど」,也就是「這裡沒有任何一樣確切的東西」,而真正的意思應該是「我知道,那時的我們還充滿了惶恐與不安」。每一段情感剛開始的時候都是如此的吧?一切都看起來如此的美好、美麗,但其實那樣的羈絆卻也伴隨著等量的空虛與不安——這一切是真的嗎?這份情感是真的嗎?是不是只是一時沖昏了頭?會不會是只有我這麼想?而每一段情感都是從這樣無中生有的,在各式各樣的浪潮拍打下,漸漸的在彼此之間擁有了「確切的那些」。

  在我的腦海的故事裡,這兩個人是很和平的分開。可能是因為我本人也是如此,所以感觸特別深刻吧。當下並沒有太多的感覺,但其實內心都在吶喊,在分開之後感到難過的夜晚,還是會不自覺的想起對方的面容、舉止,或者是那個溫暖。然而當事情已經發生,這一切都已經成為命運的時候,就都太遲了。

  大家都知道有些東西失去了,就絕對不會再回來。
  
  絕對。
  
  其實我也是前陣子才終於回過神,察覺「二人分の想いを乗せて走る未来はもう、どこにもなくても。」這件事情。這段的意思是「載著兩人夢想而奔跑的未來,已經到處都不存在了」。聽到這突然又有眼眶泛紅的感覺,聽到她在「走る(奔跑)」的高音時,更是差一點點就要飆淚。雖然歌詞是寫著載著兩人份夢想(思念),不過這樣的詞彙會讓人想到的其實是「牽著手共享著相同夢想而奔跑的兩人」,當我想到那牽著的手不知不覺間漸漸的分開,遠離,眼淚就快要掉下來。(orz)

  而五年後、十年後、二十年後,甚至是四十年後,你我也許都不會記得、也不會再想起那個她或他的面容,但那份殘留在靈魂裡的情感,卻會永遠永遠的,點燃你可望愛的燈火。
  
  所以,雖然有可能難過、有可能哀傷,
  現在的我也依舊盼望。

  或許你也是吧,嗯?(微笑)
  
  夏。
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 你的粉絲
  • 一開始會接觸這個網站是為了要找euterpe的中文翻譯,找了好多個就是找不到滿意的,還好我那時沒有放棄才能找到這麼棒的網站。才沒看幾句就被版主您的好文筆給吸引住了,手臂也不知不覺爬滿了雞皮疙瘩。之後又陸陸續續的看了的其它翻譯,真的超級喜歡的!!尤其是版主的心得總是我最期待的內容,每次看都覺得您應該有顆情感豐富的心吧!特別是這首歌的心得讓我本來在眼眶裡打轉的眼淚都掉了下來。真的超喜歡您細膩的翻譯了,就算我沒聽過那首歌,只是單純的看版主的細膩翻譯和心得,對我來說都是一種享受,真的很喜歡很喜歡。如果這麼長的留言造成您的困擾那真的非常抱歉。我會一直支持您的!!!加油。
  • 不,很感謝你願意留下這麼長的一段感想,真的非常謝謝你,感謝你一直以來的支持,也希望你一直支持下去。(欸)

    很高興你喜歡我的翻譯方式。老實說我可能不是有個感情豐富的心,而只是愛胡思亂想而已。(笑)

    夏德爾 於 2015/04/09 23:08 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼