〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

  
  〈若不曾有那些夏雪冬花/あなたに出会わなければ~夏雪冬花~
    
  記憶などいらない 永遠に眠りたい
  もう このまま朝が 来なくたっていいや
  いつも夢の中では あなたは笑ってる
  どうして ねえ 消えないの?
  
   ▋早晨不再來訪也無所謂,
   ▋記憶什麼的,不需要,只想要永遠沈睡。
   ▋在那夢境裡的你對我笑著,
   ▋請告訴我,為什麼,你的笑容總是揮之不去?
  
  I gave you everything. You gave me anything?
  きっと いつまででも
  You're everything, still my everything.
  愛してるんだよ
  真夏に降った雪のような それは儚い奇跡なんだ
  
   ▋我給了你我的一切,你給了我什麼?
   ▋我想,無論何時,
   ▋你都會是我的一切,一直會是我的一切,
   ▋是的我還是愛你,
   ▋但那愛不過是夏天飄零的雪花,只是個,飄渺的奇蹟。
  
  あなたに出会わなければ こんなに切なくて
  胸を締め付けることもなかった…それでも
  あなたに出会えなければ 強さも優しさも 知らないまま
  部屋の隅で泣いていた 何も見えずに
  
   ▋如果沒有與你相遇,就不會有現在的難過與心痛,
   ▋即使如此,
   ▋如果沒有與你相遇,無論堅強還是溫柔我恐怕都無法體會,
   ▋就這樣,在心房的角落裡哭泣,
   ▋就這樣,什麼也不知道。
  
  
  
  季節などいらない なにも触れたくない
  もう あの花の名は 忘れたっていいや
  だけど夢の中では あなたは笑ってる
  いまでも そうなんだ
  
   ▋已不再在乎季節,有什麼改變我都不想知道,
   ▋就這麼忘了那朵花的花名,也無所謂,
   ▋但在夢境裡的你卻微笑著,
   ▋直到如今,依舊如此。
  
  I gave you everything. You gave me anything?
  ずっと いつまででも
  You're everything I'm still waiting.
  愛しててもいい
  真冬に咲いた 花のような いまは儚い記憶でも
  
   ▋我給了你我的一切,你給了我什麼?
   ▋一直、無論天荒地老,
   ▋你都會是我的一切,而我依舊在等待,
   ▋就如同寒冬綻放的花朵一樣,就這樣一直愛著吧,
   ▋即使現在只是個飄渺的記憶也好。
  
  あなたに出会わなければ こんなに寂しくて
  涙が止まらない夜はなかった…それでも
  あなたに贈りたい ただ、「愛されていてね…」と
  包まれてた はじめて笑えた夜の わたしのように
  
   ▋如果沒有與你相遇,就不會有如此寂寞、眼淚無法停止的夜晚吧?
   ▋即使如此,
   ▋我還是想要讓你感受,就如同被你「請你一直都要幸福快樂」的話語擁抱,
   ▋那時初次露出笑容的我一樣……
  
  もしも願いがひとつ 叶うのなら もう一度触れてほしい
  生まれて良かったと感じれた あの朝日に照らされて
  
   ▋如果、如果能夠實現一個願望的話,
   ▋我希望你能再一次的擁抱我,
   ▋讓我置身於那天,第一次覺得「活著真好」的那個晨曦。
  
  あなたに出会わなければ こんなに切なくて
  胸を締め付けることもなかった…それでも
  あなたに出会えなければ 強さも優しさも 知らずにいた
  目を閉じれば すぐそこに あなたがいる
  いまでも まだ 目を閉じれば すぐそこに あなたがいる
  
   ▋如果沒有與你相遇,就不會有現在的難過與心痛了吧?
   ▋即使如此,
   ▋如果沒有與你相遇,無論堅強還是溫柔我恐怕都無法體會,
   ▋只要閉上雙眼,便能看見你就在不遠處。
   ▋即使如今,只要閉上雙眼,不遠處,
   ▋你依舊在那裡,微笑。
  

  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  後記:
  我喜歡這位歌手的歌聲,也喜歡這張專輯中兩首歌的曲風。聽著聽著,就很心動、也很心痛,甚至到了快要掉眼淚的地步。用「夏雪冬花」來形容愛情實在是很貼切,稀有也不平凡,這詞兒比「鳳毛麟角」還漂亮的多了。
  
  聽著聽著,很多畫面閃過腦海。會在失去之後思考如果沒有發生某件事情,雖然無濟於事,卻也表示那樣的傷痛幾乎讓你想重新來過。不過,已經失去的東西不會回來,有人或許會覺得一直眷戀著過去不是件好事,但當你與一個人在一起一段時間了,彼此的生活就會互相融合,而那個人的影子、面容,也將會永遠存在於你的生活習慣裡。
  
  揮之不去,永遠。

  而令人感到殘酷的事實是,那就是你。
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 箱里
  • 一直很喜歡這首歌
    今天剛好路過您的blog
    覺得您翻譯的版本相當好~
  • 很高興你喜歡!

    夏德爾 於 2013/06/04 20:47 回覆

  • Fans
  • 一直很好奇這首歌的MV跟歌詞是連結的嗎
    如果是的話那麼這些詞是不是都是在描述百合???
  • 其實當初我翻譯這首歌的時候沒有看MV哈哈哈哈。

    夏德爾 於 2015/08/14 12:23 回覆

  • 米蘭小鐵匠
  • 謝謝歌詞翻譯,聽不懂歌詞已經先被歌曲傳達出的感情撼動,細看歌詞,是另一種溫柔到讓人心碎的感覺。
  • 很高興妳喜歡!

    夏德爾 於 2015/09/03 23:04 回覆

  • aimer的fans
  • 您的翻譯深入人心:)
    謝謝您~
  • 很高興你喜歡!

    夏德爾 於 2016/01/20 23:34 回覆

  • 阿咪
  • 謝謝你的翻譯~但英文的部分我有點疑惑...You gave me everything 真的是問句嗎?
    我之前聽歌的時候的理解是肯定句,是說兩人曾經感情很好,彼此是對方的一切。但後來主角說 You're my everything 用的是現在式,表示雖然他們之間結束了,但對主角來說他還沒走出來。

    所以這裡的翻譯,我覺得應該不是「我給了你一切,你給了我什麼?」,應該是「我們把一切託付給彼此」才對。一點淺見,僅供參考。
  • 阿咪
  • 更正一下

    「曾經,我們把自己的一切託付給彼此。」

    這樣翻感覺比較接近原意。
  • 帝藍(KB)
  • 哦.....回樓上,歌詞是You gave me anything(通常搭配否定或問句)
    不是everything喔。
    所以我覺得應該是問句。
    僅供參考哈哈
  • BK
  • 偶然在google搜尋找Aimer的歌曲中文翻譯
    覺得你的翻譯很漂亮也很有意境,好幾篇都很棒

    所以浮上來留言給你postiive feedback一下XD
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼