〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

 

  新版請自這裡(請點)觀看。

 

  2015, Mar, 14.

 

  

  
    
  
  〈月光交響曲〉
   
  風に奪われたわけじゃない
  片道分の勇気で
  僕ら悲劇を受け入れる
  
   ▍我們,並沒有因迎風而有所畏懼,
   ▍用那以覺走在不歸路的勇氣,
   ▍我們,將攬下即將發生的所有悲劇。
  
  心がここにあったはずの空洞
  もっと僕が大きければ
  君を 未来を 救えただろうか
  
   ▍那原本裝著心靈的,那個窟窿,
   ▍如果我在更堅強、更奮力一些,
   ▍是否就能夠,拯救你的未來了呢?
  
  大切な人を守るすべを
  たった一つしか持たない
  そんなあなたが
  はぐれ漂う空
  
   ▍僅懷抱著一個希望去保護重要的人,
   ▍而我卻在這拆散我們的天空裡與你飄泊離散。
  
  あなた以上の人に出会えない
  
   ▍我已經沒辦法再愛上你以外的人了啊!
  
  月にあらがう長いフレア
  始まりもせず終わる物語
  傷つきうる柔らかさ閉じ込めた旋律
  奏でるほど 歌うほど 壊れるほどに
  あなたが恋しい
  
   ▍在月光中掙扎的長焰,
   ▍是在起始之前就已經被宣告終焉的,那個物語,
   ▍敘述是那首囚禁了傷痛與柔和的旋律,
   ▍越是彈奏、越是高歌,
   ▍就會灰飛湮滅般的,更加愛戀你。
  
  
  
  月が夢から登るように
  悲しき恋歌
  つまびかれて
  静寂の冬に還るよ
  
   ▍彷彿月亮會從夢鄉竄出一樣,
   ▍悲傷的戀歌跟著響起,
   ▍然後又回到那片被寂靜淹沒的冬夜。
  
  
  
  摩擦を知らない優しさで
  霧深い森に迷い
  二人千年と遠ざかる
  
   ▍於是你,靠著那不知受傷的溫柔,
   ▍迷惘徘徊在深霧中的森林,
   ▍就這麼在你我之間填入了兩千年的時光。
  
  灰色のハーモニー
  愛と自由は
  なぜ出会うことできない?
  いつか荒れ野の露になるまで
  
   ▍那銀灰色的和弦苦問著,
   ▍為何非得等到我們都成為荒野中的露水,
   ▍愛與自由才有辦法相逢?
  
  心の重さで 愛の重さで
  全身で聴いていたい
  憂い 気高い 後ろ姿
  
   ▍用心的重量、愛的深沉,
   ▍用盡全身每一個角落,
   ▍去聆聽著那個憂傷而驕傲的背影,所訴說的。
  
  あなたの夢を守り抜けたなら
  
   ▍如果我已經守護了那屬於你的夢的話——
  
 
  月にあらがう長いフレア
  始まりもせずに終わる物語
  そっと空に置く涙は
  未完のシンフォニア
  あなただけに
  君だけに
  星の遺言
  
   ▍浴著月光而持續掙扎的長焰啊,
   ▍是在起始之前就已經被宣告終焉的,那個物語。
   ▍那輕輕落在空中的眼淚,
   ▍是上未完成的交響曲,
   ▍也是,僅贈予你的,最後一盞星宿。
  
  あなたに会いたい
  
   ▍好想,見你。
   
   
  
   
  如果說OP是正面激烈愛戀,那麼ED這首月光交響曲,就是用哀傷的角度來敘述這激烈的愛戀。當我聽見這首歌時,這首歌的FULL還沒有出來,現在我更加確信這首歌也讓我十分感動。翻這首歌翻到一半,原本我是把「你」全部用成「妳」,這一向是我的習慣。(謎:明明就是為了以後好追女朋友用的。)不過後來我發現,這首歌以雙方的角度各自來看都有個別的感覺,因此用了中性的「你」。
  
  無所畏懼的愛戀,也會受到挫折,更別說是在命運操弄之下的兩個人。月光是世界,長焰是愛戀的熱情,然而這股愛戀到底有沒有辦法承受冰冷月光的摧殘?
   
  第一段,這是回想:那時兩個人的想法一致,認為只要在一起,就能夠突破所有的困難與悲傷。然而現在卻已經遠遠分離,那因為離別與距離而被掏開的胸口,裡面原本應該裝著無數的愛戀,然而現在卻只剩下裝著空虛的窟窿。苦惱自己的無力、悔恨自己的怠惰,即使有著唯一一個名為「愛」的希望,兩個人卻還是這樣子分開了。於是他們互相高喊:「あなた以上の人に出会えない(我已經沒辦法再愛上你以外的人了啊!)」
   
  順帶一提,原本あなた以上の人に出会えない應該要翻成「我已經無法遇到比你更好的人」,不過我覺得愛是不能比較的。但相對的,你可以只愛上一個人。(對不起這是我的偏見)
  
   後段(我不全部說明了)隨著時光的飛逝,兩人彼此存在於腦海中的那個身影依舊清晰,遲遲無法相逢的兩人同時落下了眼淚,批著寒冷的月光,將那殘存於月光中的星斗,當做了自己贈予對方最後的思念。(遺言)

   「好想,見你。」
   
   敬這世界上無數美好卻也充滿哀傷的戀情。
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • lamer
  • 譯得很好很認真!
    之前可是被對岸某翻譯搞到我一頭霧水…
  • 感謝你的誇獎!

    如果每一句逐字翻譯的話,很容易意思就會片段片段的,沒辦法變成完整的情境。(茶)

    夏德爾 於 2012/02/14 10:17 回覆

  • shower
  • 超喜歡大大的翻譯,期待ed2中
  • 感謝你的支持,如果你有想翻譯的歌曲,可以把歌曲網址(或檔案)以及歌詞一起寄給我,我就會幫你翻譯喔!

    夏德爾 於 2012/04/22 09:20 回覆

  • 悄悄話
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼