〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

    5851537820111201194723080.jpg  

  

  〈youthful〉

  
  帰り道は過ぎていく  少し風が吹いている
  たわいない會話  妙に楽しくて
  気づいてしまって  冗談まじりかき消した
  それぞれの歩く  道は別々と

   ▋走過了回家的路,那裡吹著少許的風,
   ▋有一搭沒一搭的對話,卻奇妙的令人愉快。
   ▋而我們也就這麼用這些玩笑忘了,
   ▋我們不同的回家路途。

  あの時 描いた夢であふれた青寫真と
  また違う明日でも いいさ

  今は  ちはやふる想い  胸に抱いて
  目指した先に何があるんだ?
  今なら摑めそうで  手を伸ばしてみる
  夢の途中  きっといつか  また會えるだろう

   ▋其實,無論未來會是那時畫滿了夢想的青澀照片也好,
   ▋還是會和這些夢想不一樣的明天都無所謂。

   ▋現在,懷抱著無數的想法,
   ▋我們的前方到底有著什麼?
   ▋好像現在就能抓住似的我們伸出了手,
   ▋在追尋夢想的途中,總有一天,我們也會再相遇吧?



  夕闇に照らされて  逃げる様に過ぎてった
  恥ずかしいくらいにまっすぐな日々

  今でも 変わらない
  僕ら待ち合わせたあの場所
  君はまだ覚えてる のかな?

   ▋被夕陽渲染的,像是逃跑般度過的,
   ▋那些毫無畏懼到令人害臊的無數歲月……

   ▋直到現在,都不曾改變,
   ▋我們集合的那個老地方,
   ▋你是否,還記得呢?

  いつも  目には映らない  ことが大切で
  君と僕もつながってるんだ
  茜の 色に染まる  影は伸びてゆく
  夢の途中きっといつか  また會えればいい

   ▋無論何時,眼睛看不見的東西總是最重要的,
   ▋而我與你也肯定是這麼連接著。
   ▋影子漸漸伸長,一切都沉浸在昏黃之中,
   ▋在尋夢的路途中,
   ▋能再相遇,就好。



  それでも  今は笑える
  いつでも  息をしている
  どんな僕でも  ここにいるから

   ▋即使分別,現在的我們依舊微笑,
   ▋無論何時我們都是這樣的活著,
   ▋無論是怎麼樣的我,或是你,我們都存在於這個地方。

  今も  ちはやふる想い  胸に抱いた
  それが若さと  笑いたきゃ笑えばいい
  僕は君がいるから  走り続けてる
  君は言うだろう「きっとそれは僕も 同じだ」と

   ▋現在,懷著楓葉夕陽般的思念,
   ▋這就是青春,想要笑的話就隨便嘲笑吧。
   ▋因為我就是有你,才能夠如此向前,
   ▋「我想,我也是吧。」我想,你也會這麼說的。

 

  

  深深被這首歌的旋律吸引,不知不覺也琅琅上口。
  這首歌可以當成男女之間的歌,也可以當做是朋友之間的歌。

  
  「ちはやふる」的譯詞實在不是很好翻,似乎也不能直接用花牌的翻譯去寫,所有就照著顏色的意境,還有紅色代表的熱情,翻成了楓葉夕陽般的思念」。
  
  是說自己唱著唱著也錄了幾次,嘛……雖然中就是沒有唱歌的天份,但用自己的聲音聽這首歌,再加上前日看完的「橫道世之介(小說)」,感觸又更深了……

  小夏 問好。


  




文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 迷迷迷迷
  • 我也覺得這首歌真的很好聽。嘻
    可以翻譯就是很棒的事了~~~
    我也很喜歡「ちはやふる」這句話
  • 這首歌也算是經典了,在我心中。

    很高興你喜歡!我也很喜歡「ちはやふる」這句話!

    夏德爾 於 2014/12/08 13:53 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼